Найти в Дзене

Отмороженный в Канаде (2)

Как выжить в условиях озлобленного капитализма менеджеру среднего звена, желающему остаться конкретным пацаном. Мы - наемные работники. Нас - Легион. Мы хотим выжить и не пресмыкаться. Все мои истории 100% реальность и они узко профессиональные. Моя сфера деятельности - добыча золота на Северах. Никто не любит выдуманные тексты. Я тоже. Поэтому без имен и без обид, если что..

«Нет, так себя я к стрессу не готовил»

Кассирша радостно и тщательно завернула эскимоса в огромную просаленную бумагу, видимо, в другой среде аборигену было не выжить. С целью вывести Босса из шокового состояния, я на всякий случай сказал: «Это наверняка так и стоит очень дорого, все-таки это художественное произведение и ручная работа». Босс подобрел, и было видно, что он в голове отложил эту фразу для отчета жене.

Где-то в Канаде. На фото автор
Где-то в Канаде. На фото автор

С воплями: «Где вы шляетесь, пора лететь» появился Переводчик. («А где ты шлялся, когда был нужен?»), увидев нашего эскимоса, добавил: «А этот на хрена вам нужен?». Недалекий, темный человек.

Кстати, в процессе передвижения эскимос еще попил кровушки – везде, где мы находились, он вызывал у работников аэропортов неадекватную реакцию. А на одном из досмотров канадская женщина в форме долго рассматривала нашего аборигена, растерянно переводя взгляд с эскимоса на Босса и обратно. Видимо, никак не могла увязать их вместе: учитывая славянскую внешность, под зов канадских предков это не подходило, а других легальных причин таскать сей предмет, по ее мнению, быть видимо не должно. Темная, приземленная личность. Потом канадку осенило, она просияла, взяла ножницы, отрезала кусок упаковки для эскимоса и понесла проверять, видимо, на наркотики. Вернулась расстроенная, еще раз тщательно досмотрела аборигена и вернула парня грустному Боссу. Я, естественно, старался держаться бодрячком, но - подальше. Единственный, кто совершенно не чувствовал себя неловко – это Переводчик. Он периодически засовывал голову в наши неприятности и отпускал скабрезные шуточки. Вообще-то Переводчик позиционировал себя как зам. Начальника отдела по международным связям, но, поскольку ему подсунули тупорылых, не владеющих языком личностей, вынужден опуститься до переводчика, но только как свободный художник и только в объеме, чтобы нам выжить. Однако, Представитель ставки периодически устраивал ему трепку, намекая тем самым, что тот здесь в качестве переводчика. Поэтому в сложившихся обстоятельствах на первое место выходил, так называемый, человеческий фактор. ..

Продолжение следует.