Классик еврейской современной литературы Филип Рот умер, но можно смотреть фильмы по его книгам. А ещё – перечитывать Вуди Аллена и изучать новинки: например, про то, как дед-еврей довел до шизофрении.
Вот уже три года, как с нами нет писателя Филипа Рота – его хоть и называли классиком американской литературы, но книги его все-таки всегда были про евреев. Так, в его первом сборнике повестей и рассказов «Прощай, Колумбус» мы наблюдали, как евреи из Нью-Джерси не хотят жить по правилам общины, а в скандальном романе «Случай Портного» слушали исповедь еврея Алекса перед психоаналитиком – и там было все: и травмы, заложенные еврейской мамочкой, и нездоровая страсть к «шиксам» – нееврейским девушкам, и много деталей половой жизни, тонко граничащих с порнографией. В общем, не мудрено, что кто-то обвинял писателя в антисемитизме, а кто-то, наоборот, был уверен, что только Филип Рот и познал по-настоящему еврейскую душу. Подробнее прочитать о жизни и творчестве этого автора можно в нашей статье «Рота вирус».
Кстати, не так давно по роману Филипа Рота «Заговор против Америки» сняли мини-сериал. Он придется по душе всем поклонникам жанра альтернативной истории. США, 1940 год, на президентских выборах побеждает не демократ Франклин Рузвельт, а некий республиканец Чарльз Линдберг – бывший летчик, буквально герой нации. Вот только этот герой симпатизирует нацистам и постепенно превращает страну в профашистское государство, что, конечно, не приносит ничего хорошего американским евреям. В общем, если хотите окончательно определиться, смотреть или нет – а сериал получился на удивление крайне злободневным, – читайте нашу рецензию «Темная сторона Америки».
У евреев есть другой, в доску свой писатель – это Вуди Аллен. Вот только он давно не баловал своих поклонников ничем новеньким. Но тут стоит сказать, что совсем недавно в России вышел блестящий перевод двух старых сборников Вуди Аллена – «Без перьев» и «Побочные эффекты». Если вы вдруг заскучали по юмористической прозе Ильфа и Петрова, то точно стоит обратить на эти книги внимание – переводчику Олегу Дорману удалось четко передать все шутки и уровень происходящего в повествовании абсурда. В сборниках есть пародийные либретто на самые известные балеты – и особенно досталось «Лебединому озеру». Есть смех над самым святым: про то, что Исаак едва не погиб только потому, что его отец Авраам не понял Б-жественной – в буквальном смысле – шутки. И пассажи вроде: «Нудельман мечтал о легкой смерти – среди книг и рукописей: его брат задохнулся под крышкой секретера, пытаясь отыскать словарь рифм. Но даже этой скромной мечте не суждено сбыться – Нудельман умер, получив по голове бульдозерным шаром». Подробнее о книгах читайте в нашем материале «Вуди с ручкой».
Не так давно с английского решили перевести и роман 1964 года «Я никогда не обещала тебе сад из роз». Сегодня автору этого бестселлера – писательнице Джоанн Гринберг – 88 лет. И известна женщина не только своей писательской карьерой, но еще и тем, что она – одна из немногих, кому полностью удалось излечиться от шизофрении. Как раз на основе истории своей болезни полвека тому назад она написала книгу, ее прославившую. Разворачивающееся внутри действо захватывает. Болезнь юной девушки формируется постепенно. Вот – тяжелая операция в детстве. А вот – амбиции деда-еврея, который через внучку пытался заслужить уважение высшего американского общества: самого его, как литовского иммигранта, время от времени все еще ругающегося на идише, не принимали, несмотря на все его деньги. Потом – лагерь, полный детей-антисемитов. Как дальше прогрессировала болезнь и кто помог от нее избавиться, читайте в статье «Правда во спасение».