Сегодня я искала музыку для нового видео ролика. Бразильскую музыку у меня сейчас к ней любовь. Романтичные звуки босса-новы переворачивают все мои эмоции задевают самые тайные частички чего-то светлого и чувственного во мне. Под такие мелодии я наполняюсь любовью.
Я включала одну за одной песни и не могла найти ту, что будет идеальным дополнением к моему закатно-океанскому видео. Как вдруг одна из песен мне показалась жутко знакомой. Я слышала эту мелодию ещё в детстве. Cомнений не было, звучала мелодия песни “Я начал жить в трущобах городских” ,но пели её на португальском. Ну вот теперь понятно, почему там поют о жизни в трущобах, перевели песню какого-то певца из бразильских фавел, подумала я.
Побежала к мужу и поведала ему историю о том, что на русском тоже есть такая песня. На всякий случай спросила о чём поют бразильцы, чтобы подтвердить свои догадки.
- Песня о рыбаке. О любви и верности. Верная жена рыбака ждёт мужа каждый день с бушующего океана
Я включила русскую версию и рассказала что она о жизни в трущобах.Интересно кто у кого скопировал песню, подумала я, (ни капли не сомневаясь, что первыми придумали бразильцы) и полезла в гугл. Муж только сказал что песня очень старая.
В своём интернет-расследовании я нашла следующую информацию:
- В оригинале песня называется “Марш рыбаков” на португальском Marchа dos Реsсаdores
- Её написал в 1965 году известный бразильский композитор, Доривал Каимми
- В СССР она стала известна благодаря фильму „Генералы песчаных карьеров“ 1971 г. снятому американским режиссёром Холлом Бартлеттом по роману “Капитан песка” бразильского писателя Жоржи Амаду
Фильм был достаточно популярным в СССР. И вскоре после его выхода Юрий Цейтлин написал русскую кавер-версию песни, которая носила названия «Я начал жизнь в трущобах городских», «Нас генералами песков зовут». В 1970-х эту песню исполняла группа “Аккорд”. Но я и моё поколение знают об этой песни в исполнении группы Несчастный случай в 90-х, когда стали популярными “Старые песни о главном”
А вот я нашла поэтический перевод Марша рыбаков (Маргарита Сливняк)
Моя жангада в море выйдет вновь,
На тяжкий труд, моя любовь.
О, я вернусь, если позволит Бог
И привезу большой улов.
Молитву Богу вознесем душой
За то, что с моря нас вернул домой.
Молиться буду за тебя всегда
Чтоб тихою была волна,
Чтобы не тронула тебя беда,
И лодка чтоб была полна.
Чтобы не тронула тебя беда,
И рыбой лодка чтоб была полна.
Над головой рассветная звезда
Путь осветит мне в темноте.
Я одинок не буду никогда,
Ведь думаешь ты обо мне.
Я одинок не буду никогда,
Ведь думаешь ты дома обо мне.
Моя жангада в море выйдет вновь,
На тяжкий труд, моя любовь.
О, я вернусь, если позволит Бог
И привезу большой улов.
Молитву Богу вознесем душой
За то, что с моря нас вернул домой.
А вот русская версия песни "Я начал жить в трущебах городских "
Я начал жизнь в трущобах городских
И добрых слов я не слыхал.
Когда ласкали вы детей своих,
Я есть просил, я замерзал.
Вы, увидав меня, не прячьте взгляд
Ведь я ни в чем, ни в чем не виноват.
За что вы бросили меня? За что!
Где мой очаг, где мой ночлег?
Не признаете вы мое родство,
А я ваш брат, я человек.
Вы вечно молитесь своим богам,
И ваши боги все прощают вам.
Край небоскребов и роскошных вилл,
Из окон бьет слепящий свет.
О если б мне хоть раз набраться сил,
Вы дали б мне за все ответ.
Откройте двери, люди, я ваш брат
Ведь я ни в чем, ни в чем не виноват.
Вы знали ласки матерей родных,
А я не знал и лишь во сне
В моих мечтаньях детских, золотых
Мать иногда являлась мне.
О, мама! Если бы найти тебя,
Была б не так горька моя судьба
Мне интересно почему русский поэт решил не просто перевести эту песню, а написал текст о беспризорниках. Пишут, что с фильмом это не связано, хотя я не смотрела его.
А вы видели фильм “Генералы песчаных карьеров”? Стоит ли смотреть? Как думаете, почему "марш рыбаков" превратился в СССР в "марш беспризорникам"?