В этом материале не буду пересказывать разные источники, а поделюсь лишь собственными наблюдениями, от двух поездок в 2009 и 2011 годах и проживании в Закарпатье в период 1976-1987 годов. Какую речь где слышал, какая преобладала, на каком языке говорили местные жители – все что слышал своими ушами и видел своими глазами.
Начну с поездок.
Днепропетровск (ныне укр. Днепр), 2011 год. Исключительно русская речь, работники местного электротранспортного предприятия, прохожие, сотрудники торговых сетей и мест общепита – общались между собой на русском языке. При этом в городе многие надписи были сделаны уже на украинском.
Винница, 2009 год. Мы ехали в город на поезде номер 65 Москва – Кишинев формирования РЖД. Поезд был веселый тем, что с самого начала пути, еще с Московской и Калужской областей по поезду ходили торговцы и предлагали всякую снедь, ближе к границе менялы, предлагали обменять рубли на гривны, ситуация не изменилась и на территории Украины, просто в разных местах предлагали разный товар. Однако, уже после Киева стало заметно много украиноговорящих продавцов, так что приходилось отбиваться, бросая фразу «не треба» (нэ трэба, не надо). Вышли из вагона на перрон винницкого вокзала, и пошли по подземному переходу. Первая попавшаяся компания ребят разговаривала между собой на украинском языке. Наша программа состояла из официальной части, нас встретили на служебном авто местного электротранспортного предприятия, приняли в управлении и показали веер и цеха трамвайного депо. В машине встречающие с нами общались на русском. Пока ехали в служебном автомобиле слушали одну из украинских радиостанций – один собеседник говорил на русском, другой на украинском, собственно как это принято на Украине до сих пор. Интересное нас поджидало на территории электротранспортного предприятия. В управлении все высшее звено общалось между собой на русском языке, а вот в цеху работали, преимущественно, украиноязычные и еще недавно русскоговорящий руководитель давал команды слесарям на украинском языке. Складывалось впечатление, что создано общество, где верхушка русскоговорящая, а низовые работники – украиноговорящие. Непосвященный человек может подумать, что какой-то языковой апартеид. Если же брать сам город, то это все-таки, преимущественно, украиноговорящий город, но русская речь встречалась. Кстати, языки русский и украинский немного смешались, так на вокзале Винницы подслушал разговор случайно одной девушки, так она, разговаривая на украинском, слово папа произносила по-русски – папа, а не тато.
Львов, 2009 и 2011 год. Сначала отвлекусь, первая поездка из Винницы в 2009 году была на поезде Адлер – Львов (были же когда-то такие маршруты), 2/3 пассажиров говорили на русском, зафиксировал уже при подъезде к ст. Львов, в 2011 году ехали в новеньком составе на поезде Киев –Львов, наши попутчицы, симпатичные девушки говорили между собой по-русски, вероятно всего они были киевлянками. Теперь о городе Львов. Преобладание украинской речи, на украинском между собой говорили и в управлении «Львовэлектротранс», в цехах предприятия, в кафе и столовых, на улицах слышалась украинская и местами польская речь (туристы из Польши). Русская речь, конечно, тоже была, но немного, например, одна из попрошаек возле храма была русскоязычная.
Электропоезд Львов – Мукачево, 2009 и 2011 год. Русская речь была зафиксирована однажды, одну даму, очевидно, с юго-востока Украины перевели на работу в Чоп. Кстати, рабочим языком между собой в депо Мукачево по состоянию на 2009 год был русский, работали также выходцы из РСФСР, например, Ленинграда.
Закарпатье, 2009 и 2011 год. Мукачево, преимущественно украинская, местная, венгерская, русская речь встречалась, но реже, если сравнивать с моим детством город стал более украинизированным, надписи, преимущественно на украинском, но вот дорожные знаки некоторые сохранялись с советских времен (Львов, например, был написан на русском). Интересно общение с охранником в школе, начали на украинском, но хватило обоих ненадолго, перешли на смесь русского и украинского, а потом на русский, охранник, оказывается, учился в Омском военном училище и остался после службы в Закарпатье, очень ругал агрессивный блок НАТО. В моем дворе преобладала украинская речь, хотя во времена СССР я бы наш микрорайон назвал скорее русскоговорящим, численно преобладали над украиноговорящими, но уже в 2009 году все изменилось. Свалява – исключительно украинская речь или местные говоры, русскоязычную женщину встретил всего один раз, собеседник ее был украиноязычный. Ужгород – украинский, венгерский, местный, русская речь встречалась, даже чаще, чем в Мукачево, целые компании разговаривали на русском между собой. Часть частных уличных объявлений о покупке-продаже также была на русском языке, встретилась одна вывеска «Магазинъ» на дореформенной русской азбуке. Берегово – максимальное преобладание венгерского, русскоязычные встречались, украинские надписи и речь тоже встречалась. Пожилой мадьяр вполне сносно говорил на русском и вспоминал, как во времена СССР работали в районе предприятия и что потом все развалили. Местные мадьяры, по мнению одного из местных русских коллег по модельному хобби, имеют более лояльное отношение к русским, чем украинская община и т.п.
Киев. Город по состоянию на 2009 - 2011 год был русскоговорящим. Украинская речь встречалась лишь на железнодорожном вокзале, в одной из столовых, кассирша-раздатчица говорила на суржике. В киевском электротранспортном предприятии рабочий язык был русский. Вывески встречались и на русском языке. Частные объявление о покупке-продаже были преимущественно на русском, хотя встречались и на украинском.
Теперь вернусь в советские годы. Пару слов о том, что было тогда в Закарпатье. Вывески встречались и на украинском и русском, помню, например, магазин «Вогник». Но доля использования в разговоре между собой русского языка была выше, чем уже в 2009-2011 годах. Некоторые украинцы и местные учились в классах с русским языком обучения. Знал немало украинцев, говорящих и думающих на русском, как я называл позднее русифицированные украинцы. Наш микрорайон, именуемый Пентагоном, в Мукачево был на 4/5 русскоязычным и на 1/5 украиноязычным, уже в 2009 году пропорции серьезно изменились. Большинство детей общалось между собой на украинском. Очевидно, это было связано с тем, что перестали прибывать офицеры и специалисты из регионов РСФСР и других русскоязычных регионов бывшего СССР, включая УССР и приток русскоязычных людей остановился и, напротив, регион покинула часть русскоязычного населения, по разным причинам, некоторые по экономическим, кто-то пожелал вернуться (из приехавших специалистов и офицеров) на историческую родину, кто-то опасался за будущее, именно в связи с языковым вопросом и т.п. Кстати, далеко не все из них переехали в РСФСР, некоторые попали в Киев, Одессу и т.п.
Канал «ПАНТОГРАФ».