За пределами Российской Федерации нужно быть аккуратнее не только лишь с хитрым английским, но и еще с родным русским: в таком случае, что для нас звучит абсолютно безобидно, в иных странах могут оценить, деликатно говоря, разносторонне. Слова, которые за рубежом предпочтительно позабыть, — в словарике «Тонкостей».
1. Бардак. В Турции данный русский синоним беспорядка обладает абсолютно иную значимость — «стакан». Так что, жалуясь в неприбранный номер, старайтесь выбрать наиболее ясное выражение, иначе в ответ стакан и получите.
2. Бассейн. Этого слова нужно остерегаться в Венгрии: «бас» по-венгерски — нецензурное определение сексуального действия. Так что лучше заменить «бассейн» нейтральным «вода» либо венгерским medence. В Таком Случае же относится и к другим словам, начинающихся с «бас-», к примеру, «басня».
3. Кис-кис. Арабские кошки по-русски никак не понимают, но народам, живущим в ОАЭ, Алжире, Египте, Иордании, Марокко и иных арабских странах, данный термин маловероятно понравится: здесь он обозначает женские половые органы. Чтобы призвать пушистика, применяйте местный вариант — пш-пш-пш.
4. Госдума. Данное слово не поймут во Вьетнаме. Точнее, поймут, однако несколько неожиданно: в языке этой страны есть почти полный омоним — жесткое название занятий сексом.
5. Космос. В Иране термин «кос» значит то же самое, что и «кис» у арабов, но «кос-мос» — его еще наиболее негативно окрашенный и непристойное выражение.
6. Колос. На греческом языке κολος — «задница».
7. Невестка. В Польше это не жена сына или брата, у них это — женщина с пониженной социальной ответственностью.
8. Спасибо. Русское выражение благодарности не оценят в Корее: для местных жителей оно прозвучит как «да пошел ты!».
9. Чуть-чуть. В Индии оно будет означать название полового органа.