За пределами Российской Федерации нужно быть аккуратнее не только лишь с хитрым английским, но и еще с родным русским: в таком случае, что для нас звучит абсолютно безобидно, в иных странах могут оценить, деликатно говоря, разносторонне. Слова, которые за рубежом предпочтительно позабыть, — в словарике «Тонкостей». 1. Бардак. В Турции данный русский синоним беспорядка обладает абсолютно иную значимость — «стакан». Так что, жалуясь в неприбранный номер, старайтесь выбрать наиболее ясное выражение, иначе в ответ стакан и получите. 2. Бассейн. Этого слова нужно остерегаться в Венгрии: «бас» по-венгерски — нецензурное определение сексуального действия. Так что лучше заменить «бассейн» нейтральным «вода» либо венгерским medence. В Таком Случае же относится и к другим словам, начинающихся с «бас-», к примеру, «басня». 3. Кис-кис. Арабские кошки по-русски никак не понимают, но народам, живущим в ОАЭ, Алжире, Египте, Иордании, Марокко и иных арабских странах, данный термин маловероятно понрав
9 русских слов, которые не стоит громко произносить за границей.
15 июля 202115 июл 2021
66
1 мин