Многие предполагают, что татарин может понять гражданина любого тюркоязычного государства. В этом есть доля правды. И действительно, тюркские языки похожи между собой. Однако, из этого не следует, что азербайджанцы, турки, казахи и узбеки поймут любого татарина.
Рассматривать каждый язык отдельно - дело профессиональных языковедов. Именно специалист сможет сравнить языки, их происхождение и тд. Возьмём два языка: турецкий и татарский.
Их происхождение разнится: турецкий язык образован в результате развития сельджукских народов, которые основали Османское государство. В отличие от турецкого, татарский язык произошел от слияния двух языков - болгарского и кыпчанского.
Как мы знаем, во второй половине двадцатого века эти языки очень сильно изменились, трансформировались. Также у них поменялся алфавит: с арабского на латиницу.
Татарский язык вскоре стал использоваться исключительно в кириллице (это случилось из-за данного исторического периода).
Турецкий до сих пор остаётся на латинице, приобретает много вариаций заимствований из других языков (повлияло правление Мустафы Ататюрка).
Что же общего есть между этими двумя языками?
Это можно понять, проведя анализ на просторечных фразах и высказываниях.
Окан Гюлер, докторант Бартынского университета ( город в Турции) долгое время проживал в Казани и написал дессертацию по поводу особенностей этих двух языков. С некоторыми выдержками из этой дессертации, мы можем ознакомиться.
Начнем с приветствия.
Если татарин попробует поздороваться с кем-нибудь из турков, то они его не поймут, потому что "исәнмесез" абсолютно не схоже с турецким "merhaba".
С другой стороны, если татарин использует салам, то турки поймут его (selam есть и в турецком).
Дружелюбные приветствия и напутствия тоже заметно отличаются.
hoş geldeniz - это добро пожаловать (турецкий вариант).
У татар - рәхим итегез. Нужно отметить, что в татарском, есть вариант, который очень похож на турецкое hoş geldeniz. Это хуш килдегез.
Благодарность
Если вы хотите поблагодарить человека по-татарски, то вам достаточно сказать: рәхмәт.
В турецком варианте это звучит сложнее- teşekkür ederim (teşekkürler).
Прощание
Когда мы прощаемся, то можно употребить сау бул (татарский вариант "до свидания").
В турецком языке есть похожее выражение sağ ol. Однако, оно значит "спасибо".
С добрым утром
Фраза "доброе утро" в этих языках тоже звучит по-разному. В татарском это - хәерле иртә, в турецком - günaydın.
Но не будем забывать про схожие фразы. Например, пожелание хорошего пути - хәерле юл и iyi yolculuklar.
Одинаковые слова
Теперь настало время поговорить о словосочетаниях, которые являются идентичными. Их очень много, назовем самые распространенные:
Озеро – göl күл
Дождь – yağmur яңгыр
Словарь – sözlük сузлек
Лис (лиса) – tilki төлке
Конь – at ат
Зима (снежный сезон) – kış кыш
Мясо – et ит и многие другие примеры.
Стопроцентное попадание?
Если говорить о числительных, то тут два языка почти совпадают. Татарину и турку будет легко понять други друга. Например, бераз и biraz/birazcık (используется, когда просят чего-нибудь чуть-чуть, совсем немного).
Также в данных языках схожи и некоторые личные местоимения.
Мин – ben (я)
Ул – o (он/она)
Алар – onlar (они).
Орфоэпия и акцентология в этих языках разная. Существует много отличий в произношениях слов. В турецком нет твердой буквы «е» (она у них звучит как "и"), поэтому им тяжело дается произнести татарские местоимения, например).
И в татарском и турецком есть аффиксы, только во втором их существенно больше. Допустим, в турецком все словосочетания, выражающие вещи (объекты), которые принадлежат кому-либо или чему-либо, принимают аффиксы принадлежности. Также принадлежность какой-либо вещи может выражаться притяжательными местоимениями, образованными от личных местоимений.
Синтаксис предложений в обоих языках схож: сначала пишут местоимение, далее употребляют существительные/дополнения/ числительные (различные уточнения, добавления, обстоятельства). Глагол - финальная часть предложения.
Но и тут турецкий оказался сложнее.
Пример:
мин йоклыйм
(ben) uyuyorum (я сплю);
мин төшке аш
(ben) yemek yiyorum (я обедаю).
Аффикс yor, который и сделал турецкий немного сложнее, может употребляться только в настоящем моменте диалога.
В прошлом, оба варианта будут похожи.
Пример:
ул матур
o boyanıyordu (она красилась, она красивая).
Тоже самое и с будущим временем.
Пример:
ул биләячәк акча
o parayı alacak (она займет денег).
В турецком существует правило "ünlülerin uyumu"(Эквивалент глагола "быть"), поэтому этот язык имеет множество вариаций словообразования, в отличие от татарского.
К какому же выводу мы можем прийти?
Несмотря на множество различий в языковых нормах, турок и татарин смогут понять речь стоящего пред ним иностранца. Есть одинаковые фразы, словосочетания, аффиксы.
Не забывайте брать с собой словарь, чтобы развивать язык! Чтобы понять, насколько языки похожи, можете попробовать посмотреть сериал "Великолепный век" в оригинале, и Вы приятно удивитесь.