Найти тему
Сериалокнигоголик

Netflix выпустил "Брат" и "Брат 2" и перевел культовые фильмы на английском

Жаль, что Бодров не дожил. Вот, что крутится в голове. Культовые фильмы, на которых выросло не одно поколение, стал настолько популярны в странах бывшего союза, что по-прежнему молодежь знает, откуда Дудь позаимствовал свой главный вопрос - "В чем сила?". Только вот мировую славу картинам Алексея Балабанова принесет именно Netflix - законодатель "мод" в киноиндустрии. Жаль, что и он не увидит мирового признания.

фото из просторов интернета
фото из просторов интернета

Дилогия настолько известна буквально каждому в нашей многострадальной стране и далеко за ее пределами всему русскоязычному населению, что конкретно останавливаться на ней нет смысла.

Но вот что действительно заинтересовало большинство критиков, так это интересный момент: каким же образом платформа перевела фразы, которые разобрали на цитаты? Ведь помимо обычной дерзкой речи в фильмах очень много странных пословиц и поговорок, которые не каждый русский сможет пояснить.

Первым забавным переводом стала пословица: любишь медок, люби и холодок.

демотиватор
демотиватор

Изначально поговорка носила открытый смысл, понятный всем на Руси: тех, кто напился медовухи до беспамятства, вытаскивали на мороз протрезветь. С течением времени, пословица так и осталась в значении "если поступил неправильно, придется терпеть последствия".

Но вот Netflix не ищут смысл и не хотят разбираться в тонкой русской натуре. Они перевели не то, что дословно, а вообще далеко от смысла. Интерпретация от переводчиков платормы на русском языке звучит как: "Если вам нравится ваш сладкий мед, научитесь любить своих пчел".

Другая фраза, от перевода которой хочется смеяться, это: "жизнь висит на нитке, а думает о прибытке". Тут, конечно, все на поверхности, двух расхожих мнений быть не может. Но вот в переводе звучит смешно: "у него жизнь висит на нитке, но он думает о хлебе". В чем тут смысл? Стоит лишь догадываться.

Только вот о каком теперь мировом признании можно говорить, когда очень многие фразы из контекста просто невозможно перевести на английский скудный язык, в котором просто не найдется столь эмоционально окрашенного подтекста?

А потому мне кажется, что широкой аудитории просто не зайдут фильмы, как и зачастую в некачественном переводе не нравятся нам и кинокартины, и особенно книги - мировые бестселлеры.

А как вы считаете, стоит ли трогать святая святынь и переводить их на иностранные языки? Все-таки с одной стороны - мировой охват, а с другой - все равно не поймут, а это все-таки наше, родное, а потому и обидно, если не оценят по достоинству так, как оценили мы.

Делитесь своим авторитетным мнением в комментариях!

Продолжаю искать только самое интересное абсолютно под разные вкусовые пристрастия!
Дочитали до конца? Делитесь своими впечатлениями в комментариях, ставьте лайки и подписывайтесь на мой ДЗЕН-канал.
Будет еще много интересного!