Найти в Дзене

Как повлияют тенденции цифрового маркетинга 2021–2022 годов на перевод и копирайтинг

Как повлияют тенденции цифрового маркетинга 2021–2022 годов на перевод и копирайтинг
Как повлияют тенденции цифрового маркетинга 2021–2022 годов на перевод и копирайтинг

  1. Ваш бизнес в Интернете не ограничивается разработкой веб-сайта, но также включает в себя  создание социальных сетей . Следовательно, необходимо создавать контент не только для блога, но и для всех социальных сетей, скриптов и ответов клиентам. Электронные письма, сообщения, статьи, сценарии, объявления - разве вам не нравится идея иметь хорошего копирайтера?
  2. Изменение формата информации . К 2022 году на видео будет приходиться 82% всего мирового трафика данных. Качественные видеоролики с субтитрами  помогут вам окунуться в увлекательный и многообещающий мир YouTube.
  3. Машинный перевод . Текущие прогнозы прогнозируют, что при ежегодном темпе роста в 17 процентов к 2026 году рынок достигнет объема в 1,5 миллиарда долларов США, в основном за счет автомобильной, программной и финансовой отраслей. Однако нейросети и машинный перевод не отнимет у переводчиков работу. Более того, это упростит эту работу, делегируя рутинные и сложные задачи роботам.
  4. Людской фактор . Отношение к специалистам, лингвистам, копирайтерам - главные особенности конкуренции в 2021 году. Люди выбирают, уважают и рекомендуют своим друзьям ориентирововаясь на человека или агентство. Пандемия изменила наши ценности, и человечество стало ключом к нашему успеху. Ценить сотрудников, помогать им, заботиться о клиентах и ​​демонстрировать свое отношение - вот новые факторы успеха.
  5. Автоматизируйте до 99,9%.  CAT-программы, системы отложенной публикации, онлайн-редакторы - все, что облегчает жизнь, сейчас важнее и популярнее, чем когда-либо. Чем проще сотрудникам выполнять монотонную и утомительную работу, тем больше они смогут сосредоточиться на том, что действительно важно. Тем не менее, автоматизация - это не мантра, которой следует безоговорочно следовать, и многие из ее предполагаемых преимуществ для переводческой отрасли все еще горячо оспариваются. Могут ли автоматические системы оценки качества, такие как BLEU-Score, гарантировать, что машинный перевод дает удовлетворительные результаты? Есть ли смысл использовать искусственный интеллект при наборе подходящих переводчиков? В обоих случаях автоматизированная помощь не заменяет проницательного суждения отдохнувших и энергичных экспертов-людей.
  6. Изменения на рынках. Китай, Япония и Южная Корея станут основными бенефициарами сделки, и это может сделать европейские и американские экспортные компании менее конкурентоспособными в Восточной и Юго-Восточной Азии. Это может привести к новому буму в переводческой индустрии, особенно для провайдеров, которые могут предлагать услуги на языках Юго-Восточной Азии, таких как вьетнамский, тайский и индонезийский. Однако не будем забывать и о европейских языках. Рынки становятся глобальными, поэтому скоро сайт с 5-10 языковыми версиями никого не удивит.