Долго ломала голову над тем, как назвать обещанную статью, чтобы было и понятно и не слишком длинно. Короче, поговорим о правилах согласовании в предложении слов – наименований профессий и занятий женщин, при условии, что эти слова исключительно мужского рода.
В предыдущей статье речь шла о феминативах, то есть женских формах названий специальностей, должностей, принадлежности к социальным или территориальным группам и так далее. Если в предложении встречаются подобные слова (горожанка, студентка, актриса, ткачиха и т. д.), то здесь всё просто, так как слова эти женского рода, а значит, и определения, и сказуемые при них будут тоже в женском роде. А вот как быть, если феминатива у слова нет, и оно существует только в мужском роде? В качестве примера я взяла два близких мне термина: «автор» и «редактор», но таких слов, конечно, много: прокурор, доктор, адвокат, режиссёр и др. Да, у них используются иногда и женские формы типа «профессорша», «прокурорша». Но, во-первых, так долго называли жён профессоров и прокуроров. Во-вторых, это формы разговорные, для солидных текстов не подходят, да и звучат не слишком уважительно. А уж "авторка" и "редакторка" и вовсе странно. Поэтому в приличных текстах употребляются только "автор", "редактор", "прокурор", "режиссёр" и т. д. Но возникает вопрос: в каком роде при таких словах должны быть определения и сказуемые, если слова эти обозначают женщин?
Получилась большая прелюдия, но теперь о главном – о правилах согласования.
Согласование со сказуемым
Существует два варианта согласования и одно исключение. Характер согласования слов мужского рода, обозначающих женщин, зависит от наличия при них имени собственного. Если имени собственного нет, то согласование будет исключительно в мужском роде.
«В этом рассказе автор поставил один из актуальнейших вопросов современности».
«Редактор рассмотрел мою рукопись».
В данном случае для пишущего или говорящего не принципиален пол автора и редактора, а принципиален результат их деятельности. Так же как: «После осмотра доктор поставил диагноз».
Если же при обозначающем слове стоит имя собственное, то согласование проводится в женском роде.
«Автор Ольга Иванова в этом рассказе поставила один из актуальнейших вопросов современности».
«Мою рукопись рассмотрела редактор Игнатьева».
«После осмотра доктор Ильина поставила диагноз».
Есть, правда, исключение. В том случае, если имя собственное не упоминается, но автору принципиально важно подчеркнуть пол человека, о котором он пишет, то можно использовать глагол женского рода. Правда, в этом случае из контекста должна быть понятна важность указания пола. Например:
«Автор – штурман авиационного женского полка ночных бомбардировщиков – посвятила свою повесть памяти боевых подруг».
И если в художественных текстах могут быть послабления для некоторых подобных слов и использоваться формы: «профессорша», «врачиха», «лаборантка», то для официальных документов и тестов делового стиля такое недопустимо.
Согласование с определениями
Тут тоже всё довольно просто. Определения, как и глаголы, без имени собственного употребляются в мужском роде: «новый директор», «интересный автор», «заслуженный профессор». Необособленное определение всегда используется в мужском роде даже при наличии имени собственного.
«Новый автор Ольга Иванова представила презентацию своей книги».
«Ведущий редактор издательства С. И. Игнатьева рассказала о перспективах новых авторов».
Причастие как одиночное, так и в составе причастного оборота, в сочетании с именем собственным ставится в женском роде.
«Автор Ольга Иванова, представившая свою новую книгу, рассказала о работе над ней».
«Рассказавшая о работе издательства редактор С. И. Игнатьева пригласила к сотрудничеству молодых авторов».
Однако если вам покажется сложным запоминать эти тонкости, то вы можете просто строить предложения так, чтобы в согласовании с обозначающим словом мужского рода не было проблем. Например:
«Как опытный и давно издающийся автор, Ольга Иванова рассказала своим читателям…»
«Будучи литературным редактором, С. И. Игнатьева работала с начинающими авторами».
Русский язык открывает большие возможности для вариативного построения предложений, и всегда можно подобрать такую формулировку, чтобы было правильно, красиво и никому не обидно.
Если уж на то пошло, то, на мой взгляд, больше всего таких лингвистических проблем возникает со словами «призрак» и «привидение», которое вообще среднего рода. Как только авторы не изощряются, чтобы построить предложение, в котором есть подлежащие «призрак» или «привидение», и они по сюжету женщины. Так как я волею судьбы редактирую чаще всего фэнтези, то сама часто «зависаю», ломая голову над необходимостью как-то исправить предложение: «Растерявшаяся призрак, нервно пригладила платье» или «Привидение опять в эту ночь пришла ко мне и долго стонала в углу».
«Растерявшийся призрак женщины пригладил платье»? Тоже не слишком хорошо. Ладно, допустим, так: «Призрачная женщина в растерянности пригладила платье». А что делать с привидением? А если в тексте зомби? Вот где засада! А вы «авторки», «редакторки», «директорши» с «депутатками»!