В мире переводчиков существует точный и творческий перевод. Это не официальные термины, но часто, желая достигнуть эффекта броского и "проникновенного" названия, мы читаем наши любимые произведения не с оригинальными заголовками.
The Catcher in the Rye
Очень известный интеллектуальный бестселлер, который русскоговорящие читатели знают под названием "Над пропастью во ржи" в дословном переводе с английского означает "Ловец во ржи".
And Then There Were None
Название культового детектива Агаты Кристи "Десять негритят" имеет под собой необычную подоплеку. Изначально роман носил знакомое всем нам название, но американская аудитория посчитала его слишком расистским, поэтому его официально переименовали на "И не осталось никого". Тут уж читателям решать, если ли ошибка в том, что название переводчики из некоторых стран оставили название автора.
El amor en los tiempos del cólera
На испанском языке трагическая книга о любви во время эпидемии переводится "Чем холера не угодила?", но мы все знаем её как "Любовь во время чумы".
The Cider House Rules
Переводчики знакомой нам книги "Правила виноделов" явно не любят сидр, в отличие от Джона Ирвинга, то есть автора книги. Он не рассказывал о виноделах, название, которое он дал своему произведению, тоже никак с ними не связано, ведь на русский язык заглавие переводится как "Правила дома сидра".
Howl's Moving Castle
C английского заглавие книги "Ходячий замок" переводится "Ходячий замок Хоула". Ошибка не жёсткая, но, признавайтесь, вы тоже называли героя Хаулом, а не Хоулом? В этом плане мой мир больше никогда не будет прежним.
Какой творческий перевод вас удивил больше остальных? Пишите, какие знаете ещё неточности в переводе, они войдут во вторую часть данной подборки.