В мире переводчиков существует точный и творческий перевод. Это не официальные термины, но часто, желая достигнуть эффекта броского и "проникновенного" названия, мы читаем наши любимые произведения не с оригинальными заголовками. The Catcher in the Rye Очень известный интеллектуальный бестселлер, который русскоговорящие читатели знают под названием "Над пропастью во ржи" в дословном переводе с английского означает "Ловец во ржи". And Then There Were None Название культового детектива Агаты Кристи "Десять негритят" имеет под собой необычную подоплеку. Изначально роман носил знакомое всем нам название, но американская аудитория посчитала его слишком расистским, поэтому его официально переименовали на "И не осталось никого". Тут уж читателям решать, если ли ошибка в том, что название переводчики из некоторых стран оставили название автора. El amor en los tiempos del cólera На испанском языке трагическая книга о любви во время эпидемии переводится "Чем холера не угодила?", но мы все з
Вы называете их неправильно! Ошибки в переводе названий книг
25 июля 202125 июл 2021
32
1 мин