Год назад мой знакомый швед попросил прислать ссылок на русские мультфильмы. Меня настолько заинтриговала просьба, что я позвонил, спросить, а в чём, собственно, дело. Когда я бывал в Швеции, произошёл со мной весёлый случай. В супермаркете по неосмотрительности я едва не наступил на маленькую девочку лет пяти. Извинился перед ней на английском. И в ответ услышал хороший, осмысленный ответ на том же языке. Даже продолжили разговор. А потом девочку позвали родители, и она сразу переключилась на язык викингов. Я спросил у взрослых, не смешанная ли у них семья. А в ответ услышал простое объяснение. В Швеции мультфильмы почти не переводят. Пускают лишь субтитры на шведском. Маленькие дети читать ещё не умеют и схватывают оригинальный язык из мультика. Так начинают говорить на английском. Почти так же получилось и у моего знакомого. Только интереснее. У него четверо детей. На английском шпарят свободно. Третий, ему было четырнадцать, недавно наткнулся на мультик «Кто расскажет небылицу» от
Шведские дети начали учить русский язык по мультфильмам. Родители их поддерживают
25 июля 202125 июл 2021
16,2 тыс
2 мин