Слава Данте будет вечной, сказал Вольтер, потому что его никто никогда не читает. Он не совсем прав: из тех, кто слышал про Данте, читают первую часть "Божественной комедии" - "Ад", совсем немногие читают вторую - "Чистилище" и почти никто не одолевает "Рай". И это очень жаль, потому что ум Данте вместил и смог структурировать в ней все знания, которые накопило человечество к началу XIY века. Дантология - наука о Данте, насчитывает целые библиотеки, а толкования к "Божественной комедии" - больше ее самой в сотни раз. Сегодняшний объем знаний, накопленных за 700 лет после Данте, столь велик, что индивидуальный ум не может их вместить и осмыслить и создать нечто подобное архитектуре "Божественной комедии". Или я что-то пропустил?
Для тех, кто прочитал кантику "Ад" на моем канале - предлагаю вторую часть "Божественной комедии", в которой Данте рассказывает об искуплении покаявшихся в чистилище.
_____________________________________________
Выход из Ада к подножию горы Чистилища
..."Для лучших вод подъемля парус ныне,
Мой гений вновь стремит свою ладью,
Блуждавшую в столь яростной пучине,
И я второе царство воспою,
Где души обретают очищенье
И к вечному восходят бытию..."
Второе царство и есть Чистилище. Данте изображает его в виде горы в южном полушарии посреди океана. Она имеет форму усеченного конуса, выдавленного из Земли головой Люцифера, свергнутого с Неба
за безмерную гордыню и мятеж против Бога. Нижняя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью кругами собственно Чистилища, в каждом из которых душа умершего избавляется от одного из семи смертных грехов. На вершине горы Данте помещает лес Земного Рая, где среди ангелов поэт увидит, наконец, Беатриче. Здесь человеческий дух обретает высшую свободу, чтобы потом отправиться в рай.
Догмат о чистилище был окончательно принят только в 1439 году Флорентийским собором. Это не значит, что Данте его придумал. Идея некоего чистилища существовал в народном фольклоре, возможность его предсказывали апостол Павел, Бл. Августин, Григорий Великий. Появление Чистилища давало душе надежду на спасение, допуская «третий путь», которого не было в православии и в протестантизме.
За семь веков"Божественную комедию"иллюстрировали много великих художников, и по гравюрам Густава Доре,(https://gravure-dore.ru/divine_comedy_purgatorio.htm), использованных мной, мы до сих пор представляем ад, чистилище и рай.
Тем, кто хочет постичь философские глубины БК, советую послушать Генерального Консула Италии в Москве Франческо Форте: "Для меня Чистилище, безусловно, самая красивая из кантик "Божественной комедии". В ней раскрываются глубинные вопросы этической философии, добродетели, свободы выбора и свободы как таковой, моральных качеств, благодаря которым человек "увековечивает себя". "Чистилище - это долгое восхождение к Эдемскому саду, к чистоте и кротости души. Это очень трудный и болезненный путь, ведущий к простоте и счастью. Однако это состояние полной самореализации еще не Рай, исполненный Божественной любви. Чистилище – все еще настоящая жизнь, отмеченная промахами, но уже озаренная светом звезд. Четырех звезд, "чей отсвет первых озарял людей"". (https://www.youtube.com/watch?v=T2ZUkTy7atA )
/Я говорил уже,что читать Данте лучше по изданию с примечаниями /ссылка - внизу/, если вы хотите досконально понять, о чем идет речь. Попробуйте прочитать это:
..."Я вправо, к остью, поднял взгляд очей,
И он пленился четырьмя звездами,
Чей отсвет первых озарял людей.
Казалось, твердь ликует их огнями;
О северная сирая страна,
Где их сверканье не горит над нами!
Покинув оком эти пламена,
Я обратился к остью полуночи,
Где Колесница не была видна"...
/"к остью" - к небу южного полюса; "четыре звезды" - созвездие Ю́жный Крест — созвездие южного полушария неба; "остье полуночи" - небо северного полюса; "Колесница" - Большая медведица/.
..."Потупил взгляд я; он к земле пристал,
И челн его такой был маловесный,
Что даже и волну не рассекал.
Там на корме стоял пловец небесный,
Такой, что счастье — даже речь о нем;
Вмещал сто душ и больше струг чудесный.
Он дал им крестное благословенье,
И все на берег кинулись гурьбой,
А он уплыл, опять в одно мгновенье..."
..."Толпа дичилась, видя пред собой
Безвестный край, смущенная немного,
Как тот, кто повстречался с новизной...
...Внимавшие, которым было ново,
Что у меня дыханье на устах,
Дивясь, бледнели, увидав живого.
Как на гонца с оливою в руках
Бежит народ, чтобы узнать, в чем дело,
И все друг друга давят второпях,
Так и толпа счастливых душ глядела
В мое лицо, забыв стезю высот
И чаянье прекрасного удела.
Одна ко мне продвинулась вперед,
Объятия раскрыв так благодатно,
Что я ответил тем же в свой черед.
О призрачные тени! Троекратно
Сплетал я руки, чтоб ее обнять,
И трижды приводил к груди обратно.
Смущенья ли была на мне печать,
Но тень с улыбкой стала отдаляться,
И ей вослед я двинулся опять.
Она сказала мне не приближаться..."
..."Предвечная любовь не отвернется
И с тех, кто ими проклят, снимет гнет,
Пока хоть листик у надежды бьется.
И все ж, кто в распре с церковью умрет,
Хотя в грехах успел бы повиниться,
Тот у подножья этой кручи ждет,
Доколе тридцать раз не завершится
Срок отщепенства, если этот срок
Молитвами благих не сократится.
Ты видишь сам, как ты бы мне помог,
Моей Костанце возвестив, какая
Моя судьба, какой на мне зарок:
От тех, кто там, вспомога здесь большая".
...Тогда был я в густой толпе теней,
Чье множество казалось превелико,
И, обещая, управлялся с ней...
..." Я видел: сонм властителей земных,
С покорно вознесенными очами,
Как в ожиданье, побледнев, затих.
И видел я: два ангела, над нами
Спускаясь вниз, держали два клинка,
Пылающих, с неострыми концами.
И, зеленее свежего листка,
Одежда их, в ветру зеленых крылий,
Вилась вослед, волниста и легка.
Один слетел чуть выше, чем мы были,
Другой — на обращенный к нам откос,
И так они сидевших окаймили...
...Едва заслыша взмах зеленых крыл,
Змей ускользнул, и каждый ангел снова
Взлетел туда же, где он прежде был..."
/Конечно, Данте нужно читать по изданию с толкованиями. Ниже к Данте обращается душа Нино Висконти, судьи в Сардинии, умершего в 1296 г. Джованна - его дочь, и он просит ее помолиться за него. Его жена недолго была вдовой и вышла замуж за Галеаццо, весьма неудачно. Для нее было бы почетнее, говорит Нино, если бы на ее гробнице был высечен его герб – «кочет» - петух, а не «ехидна» - герб ее нового мужа (змея, пожирающая младенца).
"...Скажи в том мире, за простором вод,
Чтоб мне моя Джованна пособила
Там, где невинных верный отклик ждет.
Должно быть, мать ее меня забыла,
Свой белый плат носив недолгий час,
А в нем бы ей, несчастной, лучше было.
Ее пример являет напоказ,
Что пламень в женском сердце вечно хочет
Глаз и касанья, чтобы он не гас.
Но не такое ей надгробье прочит
Ехидна, в бой ведущая Милан,
Какое создал бы галлурский кочет». /
"...Мы подошли, и, где сперва для взгляда
В скале чернела только пустота,
Как если трещину дает ограда,
Я увидал перед собой врата,
И три больших ступени, разных цветом,
И вратника, сомкнувшего уста.
Сидел он, как я различил при этом,
Над самой верхней, чтобы вход стеречь,
Таков лицом, что я был ранен светом.
В его руке был обнаженный меч,
Где отраженья солнца так дробились,
Что я глаза старался оберечь.
...Ведя меня, как я хотел и сам,
По плитам вверх, мне молвил мой вожатый:
«Проси смиренно, чтоб он отпер нам».
И я, благоговением объятый,
К святым стопам, моля открыть, упал,
Себя рукой ударя в грудь трикраты.
Семь Р на лбу моем он начертал
Концом меча и: «Смой, чтобы он сгинул,
Когда войдешь, след этих ран», — сказал..."
"...Как если б кто сухую землю вскинул
Иль разбросал золу, совсем такой
Был цвет его одежд. Из них он вынул
Ключи — серебряный и золотой;
И, белый с желтым взяв поочередно,
Он сделал с дверью чаемое мной.
"Мне дал их Петр, веля мне ошибиться
Скорей впустив, чем отослав назад,
Тех, кто пришел у ног моих склониться».
Потом, толкая створ священных врат:
«Войдите, но запомните сначала,
Что изгнан тот, кто обращает взгляд»".
Чистилище — Круг первый — Гордецы
"...О христиане, гордые сердцами,
Несчастные, чьи тусклые умы
Уводят вас попятными путями!
Вам невдомек, что только черви мы,
В которых зреет мотылек нетленный,
На божий суд взлетающий из тьмы!
Чего возносится ваш дух надменный,
Коль сами вы не разнитесь ничуть
От плоти червяка несовершенной?
Как если истукан какой-нибудь,
Чтоб крыше иль навесу дать опору,
Колени, скрючась, упирает в грудь
И мнимой болью причиняет взору
Прямую боль; так, наклонясь вперед,
И эти люди обходили гору.
Кто легче нес, а кто тяжеле гнет,
И так, согбенный, двигался по краю;
Но с виду терпеливейший и тот
Как бы взывал в слезах: «Изнемогаю!»"
"...Он обмахнул у кручи иссеченной
Мое чело тем и другим крылом
И обещал мне путь незатрудненный...
....Я попирал священные ступени,
И мне казался легче этот всход,
Чем ровный путь, которым идут тени.
И я: «Скажи, учитель, что за гнет
С меня ниспал? И силы вновь берутся,
И тело от ходьбы не устает».
И он: «Когда все Р, что остаются
На лбу твоем, хотя тусклей и те,
Совсем, как это первое, сотрутся,
Твои стопы, в стремленье к высоте,
Не только поспешат неутомимо,
Но будут радоваться быстроте».
Тут я, широко поводя перстами,
Из врезанных рукою ключаря
Всего шесть букв нащупал над бровями;
Вождь улыбнулся, на меня смотря..."
"...Их тело власяница облекла,
Они плечом друг друга подпирают,
А вместе подпирает всех скала.
Так нищие слепцы на хлеб сбирают
У церкви, в дни прощения грехов,
И друг на друга голову склоняют,
Чтоб всякий пожалеть их был готов,
Подвигнутый не только звуком слова,
Но видом, вопиющим громче слов.
И как незримо солнце для слепого,
Так и от этих душ, сидящих там,
Небесный свет себя замкнул сурово:
У всех железной нитью по краям
Зашиты веки, как для прирученья
Их зашивают диким ястребам..."
"...Потом я видел яростных людей,
Которые, столпившись, побивали
Камнями юношу, крича: «Бей! Бей!»
А тот, давимый гибелью, чем дале,
Тем все бессильней поникал к земле,
Но очи к небу двери отверзали,
И он молил, чтоб грешных в этом зле
Господь всевышний гневом не коснулся,
И зрелась кротость на его челе..."
"...Скажи, какая, — я сказал, — вина
Здесь очищается, отец мой милый?
Твой скован шаг, но речь твоя вольна».
«Любви к добру, неполной и унылой,
Здесь придается мощность, — молвил тот. —
Здесь вялое весло бьет с новой силой..."
/ Данте несколько раз указывает время того или иного события, но нам это сложно понять. Вот, например:
"Наложница старинного Тифона
Взошла белеть на утренний помост,
Забыв объятья друга, и корона
На ней сияла из лучистых звезд,
С холодным зверем сходная чертами,
Который бьет нас, изгибая хвост"
Средневековый человек понял бы, что здесь Данте говорит о времени суток: это раннее утро. "Наложница старинного Тифона" - это Аврора - забрезжила утренняя заря; "Забыв объятья друга" - друг - это солнце; "на ней сияло" короной созвездие Скорпиона - "холодный зверь"./
"...Здесь явлен образ жадности наглядный
Вот в этих душах, что окрест лежат;
На всей горе нет муки столь нещадной.
Как там подняться не хотел наш взгляд
К высотам, устремляемый к земному,
Так здесь возмездьем он к земле прижат.
Как жадность там порыв любви к благому
Гасила в нас и не влекла к делам,
Так здесь возмездье, хоть и по-иному,
Стопы и руки связывает нам,
И мы простерты будем без движенья,
Пока угодно правым небесам"...
"...Как странники задумчиво бредут
И, на пути настигнув проходящих,
Оглянут незнакомцев и не ждут,
Так, обгоняя нас, не столь спешащих,
Оглядывала нас со стороны
Толпа теней, смиренных и молчащих.
Глаза их были впалы и темны,
Бескровны лица, и так скудно тело,
Что кости были с кожей сращены..."
"...Когда живую, всю в плодах, громаду
Другого древа я увидел вдруг,
Крутого склона обогнув преграду.
Я видел — люди, вскинув кисти рук,
Взывали к листьям, веющим широко,
Как просит детвора, теснясь вокруг,
А окруженный не дает до срока,
Но, чтобы зуд желания возрос,
Приманку держит на виду высоко.
Потом ушли, как пробудясь от грез.
Мы подступили, приближаясь слева,
К стволу, не внемлющему просьб и слез."
"...«Идите мимо! Это отпрыск древа,
Которое растет на высотах
И от которого вкусила Ева».
Так чей-то голос говорил в листах;
И мы, теснясь, запретные пределы
Вдоль кручи обогнули второпях..."
"...Вдруг вижу — тени, здесь и там, лобзаньем
Спешат друг к другу на ходу прильнуть
И кратким утешаются свиданьем.
Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,
Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,
Быть может, про добычу и про путь.
Но только миг объятья дружбы длятся,
И с первым шагом на пути своем
Одни других перекричать стремятся, —
Так расстаются две чреды теней,
Чтоб снова петь в слезах обычным ладом
И восклицать про то, что им сродней..."
«Святые души, вы пройти должны
Укус огня; идите в жгучем зное
И слушайте напев с той стороны!»
Он подал нам напутствие такое,
И, слыша эту речь, я стал как тот,
Кто будет в недро погружен земное.
Я, руки сжав и наклонясь вперед,
Смотрел в огонь, и в памяти ожили
Тела людей, которых пламя жжет.
Тогда ко мне поэты обратили
Свой взгляд. «Мой сын, переступи порог:
Здесь мука, но не смерть, — сказал Вергилий. —
...Отбрось, отбрось все, что твой дух сковало!
Взгляни — и шествуй смелою стопой!»
А я не шел, как совесть ни взывала.
При виде черствой косности такой
Он, чуть смущенный, молвил: «Сын, ведь это
Стена меж Беатриче и тобой».
/Пройдя сквозь стену очистительного огня, они выходят в долину и Данте засыпает. По тексту можно определить, что он провел пятницу в аду, субботу - в чистилище, теперь наступает утро воскресенья. Вергилий не может идти дальше как язычник и он должен покинуть Данте/. Он говорит:
"Отныне уст я больше не открою;
Свободен, прям и здрав твой дух; во всем
Судья ты сам; я над самим тобою
Тебя венчаю митрой и венцом»
"...Я медленно от кручи круговой
Пошел нагорьем, и земля дышала
Со всех сторон цветами и травой.
Ласкающее веянье, нимало
Не изменяясь, мне мое чело
Как будто нежным ветром обдавало...
...Остановясь, я перешел ручей
Глазами, чтобы видеть, как растенья
Разнообразны в свежести своей.
И вот передо мной, как те явленья,
Когда нежданно в нас устранена
Любая дума силой удивленья,
Явилась женщина, и шла одна,
И пела, отбирая цвет от цвета,
Которых там пестрела пелена..."
/ Мательда (это не опечатка)рассказывает ему, что он попал в Земной Рай/:
"Творец всех благ, довольный лишь собою,
Ввел человека добрым, для добра,
Сюда, в преддверье к вечному покою.
Виной людей пресеклась та пора,
И превратились в боль и в плач по старом
Безгрешный смех и сладкая игра..."
"...И я увидел: вслед, как вслед вождям,
Чреда людей, вся в белом, выступала,
И белизны такой не ведать нам...
...Чтоб начертать их облик, я не трачу
Стихов, читатель; непосильно мне
При щедрости исполнить всю задачу.
Прочти Езекииля; он вполне
Их описал...."
/На самом деле описанию процессии посвящена вся Песнь 29-я. Продемонстрируем, насколько сложно понять символику Данте современному человеку: среди прочих
"Под чудной сенью шло двенадцать чет
Маститых старцев, двигаясь степенно,
И каждого венчал лилейный цвет..."
"Двуколая, меж четырех зверей
Победная повозка возвышалась,
И впряженный Грифон шел перед ней..."
/Повозка, или колесница символизирует христианскую Церковь, Грифон - символ богочеловека, Христа. Участники не просто шествуют, а, говоря современным языком, идет целая реконструкция борьбы Церкви со всякими противниками/.
"...Так в легкой туче ангельских цветов,
Взлетавших и свергавшихся обвалом
На дивный воз и вне его краев,
В венке олив, под белым покрывалом,
Предстала женщина, облачена
В зеленый плащ и в платье огне-алом.
И дух мой, — хоть умчались времена,
Когда его ввергала в содроганье
Одним своим присутствием она,
А здесь неполным было созерцанье, —
Пред тайной силой, шедшей от нее,
Былой любви изведал обаянье...
...Но, с царственно взнесенной головой,
Она промолвила, храня обличье
Того, кто гнев удерживает свой:
«Взгляни смелей! Да, да, я — Беатриче.
Как соизволил ты взойти сюда,
Где обитают счастье и величье?»
/Беатриче упрекает философа в том, что он погряз в земном и пытался постичь истину своим человеческим разумом, ища ответы на все вопросы, но за него вступаются ангелы. Она объясняет, "Что дать ему спасенье можно было Лишь зрелищем погибших навсегда", чтобы заставить его раскаяться. /
..."Когда я к духу вознеслась от тела
И силой возросла и красотой,
Его душа к любимой охладела.
Он устремил шаги дурной стезей,
К обманным благам, ложным изначала,
Чьи обещанья — лишь посул пустой.
Напрасно я во снах к нему взывала
И наяву, чтоб с ложного следа
Вернуть его: он не скорбел нимало.
Так глубока была его беда,
Что дать ему спасенье можно было
Лишь зрелищем погибших навсегда.
И я ворота мертвых посетила,
Прося, в тоске, чтобы ему помог
Тот, чья рука его сюда взводила»."
"...Мои глаза так алчно утоляли
Десятилетней жажды жгучий зной, /Беатриче умерла 10 лет назад/
Что все другие чувства мертвы стали;
Взор здесь и там был огражден стеной
Невнятия, влекомый неуклонно
В былую сеть улыбкой неземной;
Насколько трижды пролетит стрела,
Настолько удалясь, мы шаг прервали,
И Беатриче на землю сошла..."
"... И ранее, чем на стезе своей
Она десятый шаг свой опустила,
Мне хлынул в очи свет ее очей.
«Иди быстрей, — она проговорила,
Спокойное обличие храня, —
Чтобы тебе удобней слушать было».
Я подошел, по ней мой шаг равня;
Она сказала: «Брат мой, почему бы
Тебе сейчас не расспросить меня?»
/Она рассказывает ему историю борьбы Церкви с язычниками, еретиками, империей, папством и т.д. и требует, чтоб он рассказал об этом. вернувшись на землю. /:
"...Но так как ты, — мне угадать нетрудно, —
Окаменел и потускнел умом
И свет моих речей приемлешь скудно,
Хочу, чтоб ты в себе их нес потом,
Подобно хоть не книге, а картине,
Как жезл приносят с пальмовым листом».
Беатриче обращается к Мательде:
...И Беатриче: «Больших мыслей мгла,
Ложащихся на память пеленою,
Ему, быть может, ум заволокла.
Но видишь льющуюся там Эвною:
Сведи его и сделай, как всегда,
Угаснувшую силу вновь живою».
"...Не будь, читатель, у меня преград
Писать еще, я бы воспел хоть мало
Питье, чью сладость вечно пить бы рад;
Но так как счет положен изначала /в каждой части - кантике должно быть 33 песни/
Страницам этой кантики второй,
Узда искусства здесь меня сдержала.
Я шел назад, священною волной
Воссоздан так, как жизненная сила
Живит растенья зеленью живой,
Чист и достоин посетить светила."
_________________________________________
Так заканчивается "Чистилище", как все три кантики - словом "светила".
_________________________________________
Может, мой труд напрасен? Так бы хотелось обратной реакции. Подпишитесь, все-таки я сделаю еще и обзор "Рая".
"Божественную комедию" с толкованиями можно читать здесь: https://онлайн-читать.рф/данте-божественная-комедия/