Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Любимые книжки детства: "Старик Хоттабыч"

Давайте сегодня вспомним еще одну любимую сказку нашего с вами детства, сказку родом из "Тысячи и одной ночи" — с советским колоритом. Конечно, это повесть Лазаря Лагина "Старик Хоттабыч" Вот такая она у меня, изданная в 1976 году Восточно-Сибирским книжным издательством. А первое издание книги было еще в 1936 году. Надо заметить, что всего у этой книги несколько редакций: 1936 года, 1953 и 1955 года. Редакции книга подвергалась из-за политических изменений в стране и за рубежом — и редакция 1955 года была официально последней, но несчастного "Хоттабыча" продолжают редактировать и сегодня. Если взять книгу 2015 года, то читатель получит максимально кастрированный пересказ сказочной повести, откуда убрали малейшие упоминания советского строя. И признаем честно — тексту на пользу это не пошло. Но вернемся к советскому изданию: мне кажется, именно сочетание самых советских в мире взглядов у Вольки-ибн-Алеши и традиционно-восточных у Хоттабыча придают повести эту неповторимую прелесть. В

Давайте сегодня вспомним еще одну любимую сказку нашего с вами детства, сказку родом из "Тысячи и одной ночи" — с советским колоритом. Конечно, это повесть Лазаря Лагина "Старик Хоттабыч"

Вот такая она у меня, изданная в 1976 году Восточно-Сибирским книжным издательством. А первое издание книги было еще в 1936 году. Надо заметить, что всего у этой книги несколько редакций: 1936 года, 1953 и 1955 года. Редакции книга подвергалась из-за политических изменений в стране и за рубежом — и редакция 1955 года была официально последней, но несчастного "Хоттабыча" продолжают редактировать и сегодня.

-2

Если взять книгу 2015 года, то читатель получит максимально кастрированный пересказ сказочной повести, откуда убрали малейшие упоминания советского строя. И признаем честно — тексту на пользу это не пошло.

-3

Но вернемся к советскому изданию: мне кажется, именно сочетание самых советских в мире взглядов у Вольки-ибн-Алеши и традиционно-восточных у Хоттабыча придают повести эту неповторимую прелесть. Все время следишь за попытками Вольки и его друга перевоспитать старого сварливого и упрямого джинна и искренне надеешься, что у них все получится.

-4

Любимые эпизоды были, конечно, про посещение стариком Хоттабычем и Волькой цирка и футбольного мачта. Мотивы Хоттабыча раздать футболистам каждому по мячику, чтобы не отбирали его друг у друга, целиком и полностью поддерживаю! И всегда вспоминаю этот эпизод, когда смотрю футбол.

-5

"Старик Хоттабыч", мягко скажем, был вдохновлен иностранной сказкой — но если вспомним "Буратино" или "ВолшебникаИзумрудного города", то поймем, что это было в общем привычной практикой, взять за основу идею, сюжетный стержень какой-то сказки и написать на ее основе свою. Наталья Лазоревна Лагина говорила, что к написанию повести про джинна, попавшего в Советский союз, ее отца подтолкнула повесть Ф.Энсти "Медный кувшин" (1900 год). В сюжете этой книги молодой англичанин освобождал джинна, который в благодарность исполнял его желания. У Лагина имелся русский перевод этой повести ("Медный кувшин" в России издавали еще до революции).

-6

Сам же Лагин в предисловии к одному из многочисленных изданий "Старика Хоттабыча" писал, что вдохновлялся "Сказкой о рыбаке" из цикла "Тысяча и одна ночь".

Сценарий к экранизации сказки, полюбившейся советским детям, Лазарь Лагин писал сам на основе редакции повести от 1955 года, самой большой и подробной. И фильм вышел чудесный, хотя в нем не было, например, злого и хитрого братца старика Хоттабыча.

кадр из "Старика Хоттабыча", кинопоиск.ру
кадр из "Старика Хоттабыча", кинопоиск.ру

Иллюстрации к тому изданию книги, что хранится у меня в библиотеке, сделал художник-график Герман Мазурин, автор классических иллюстраций к "Дяде Степе" Михалкова, "Тимуру и его команде", "Приключениям Тома Сойера и Геккельбери Финна", и многим другим любимым нами книгам. Около двух десятков диафильмов были изданы на основе его рисунков.