(Живого сердца стук, живого сердца боль.) Рубен Дарио (Феликс Гарсиа Рубен Сармьенто). Перевод О. Савич, 1903 г.
(Живого сердца стук, живого сердца боль.) Рубен Дарио (Феликс Гарсиа Рубен Сармьенто). Перевод О. Савич, 1903 г.
...Читать далее
Я отыскал ее на берегу морском;
она из золота, покрыта жемчугами;
Европа влажными брала ее руками,
плывя наедине с божественным быком.
Я с силой дунул в щель, и, словно дальний гром,
раскат морской трубы возник над берегами,
и полился рассказ, не меркнущий веками,
пропитанный насквозь морями и песком.
Светилам по душе пришлась мечта Язона,
и ветры горькие ветрил вздували лоно
на «Арго"-корабле; вдыхая ту же соль,
я слышу голос бурь и ропщущие волны,
и незнакомый звон, и ветер, тайны полный...
(Живого сердца стук, живого сердца боль.)
Рубен Дарио (Феликс Гарсиа Рубен Сармьенто).
Перевод О. Савич, 1903 г.