Что вы знаете о дубляже и легендарных переводчиках на русский? Я задумался, что мы недостаточно хорошо их помним или вообще знаем. И мне подвернулся повод напомнить себе об этих замечательных людях. И я делюсь этим знанием с вами. Все началось с того, что я должен был найти актера дубляжа Дмитрия Полонского, потому что он прекрасно переводил проекты от "Playboy поздно ночью" до сериала "Настоящие детективы". И это должен был быть референс для нужной мне озвучки. И да, я знаю про сотни голосов на (diktorov.net и проч), но мне был нужен реф именно от Полонского. Почему?
Он озвучивает Вуди Харрельсона везде и всегда, что придает словам Вуди некоторую доброту, глубину и трагичность одновременно. И все, кто любит Вуди - уверены, что Полонский и Харрельсон это одно лицо, то есть один голос. Нет других вариантов. И Дмитрий супер подходит для проникновенных текстов о предприятиях, где работают сильные люди сложной судьбы. Например, фильм про "Усольхимпром" где были и идут утечки, испарения, улетучивание газообразного хлора, элементной ртути, эпихлоргидрина. Он рассказывает о таких проблемах с болью в голосе. Это потрясающе.
Пока я искал Полонского - вспомнил массу других переводчиков. Например, Владимир Зайцев стал русским "Железным человеком" и "Джокером" - кстати, одногруппник Полонского по ГИТИСу. Его голосом можно озвучивать станции метро эффектнее, чем то, как это озвученно сегодня. Вот этот "кастрированный" голос бормочущий на английском названия станций - ужасен. А Зайцев бы добавил "яиц проекту". Он - насторящий ас!
Вспомнился Василий Горчаков еще один легендарный мужик. 7000 фильмов переведено им на русский за его карьеру. В какой-то момент он переводил до 20 фильмов в неделю и, скорее всего, переводит немало и сейчас, потому что всем нравится, как он ругается или презрительно что-то объясняет. Его голос просто необходим для дубляжа политических дрязг и экономических карикатур. Скажем, он отлично дублировал бы Пескова.
Баргман это Джек Воробей. Ну вот этот упоротый и вкрадчивый Джек - это мастер дубляжа Александр Баргман. Его голосом идеально озвучивать рекламу аптечных препаратов и вирусов алкогольной промышленности. Вот сейчас можно сказать голосом Баргмана : "Моет это шампанское, выкусите сухопутные крысы" - и скандал получит продолжение в соцсетях. (да-да, там Моет отказываются признать шампанским, потому что... потому что у нас свой виноград. На Дивноморской усадьбе).
Любимый переводчик Баргмана - Станислав Концевич озвучивает Уилл Смита чаще всего. Поэтому БЛМ должен говорить его голосом. Официальный голос БЛМ в России - было бы отлично. И вообще все африканские продукты я бы "бомбил" коммерческими предложениями в озвучке Станислава Концевича. Это и кофе, и чай, и туристические фильмы о поездках в Кению, Айвори, к туарегам, масаи и на Сейшелы.
Александр Рахленко, это который Логан, Стетхем, Джекман и вот эти все мужики из, которых гвоздей вить не выйдет. Рахленко надо звать в рекламу мужской косметики в феврале.Чтобы успеть к праздничку. Ну и идеален для обзоров автомасел, экотоплива, мощных двигателей и рекламы 1xbet.
Владимир Еремин озвучивает Хопкинса и Аль Пачино. А еще Де Ниро, Хоффмана и Перельмана. Поэтому он идеален для документальных фильмов о великих людях. Например, о Лаврове или Хабибе Нурмагомедове. Будет огненно! Будет салют фонтанов. Или фонтан салютов. Представьте просто, как Хабиб говорит голосом Аль Пачино.
Владимир Антоник озвучивает Шварценеггера. Поэтому сейчас его можно и нужно звать на матчи по ММА. Он там будет супер в теме. И на конференциях: для переводов. И для всего рекламного обвеса этих увеселительно-спортивных мероприятий. И для рекламы спортивного питания. И еще из него выйдет отличный современный голос деда Мороза 21 века. Такой, который может по шее дать, но вынужден слушать про новый айфон к новому году.
Андрей Гаврилов ( это он, который «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда!») , а также "Конан варвар", "Терминатор 2", "Безумный Макс" в общей сложности - более 2000 фильмов им переведено и озвучено. Главное, что благодаря его невероятной брани - фильм "Кровь и бетон" со сборами в США - 8000 долларов - принес гораздо больше тем, кто зафорсил 30 секундную цитату в массмедиа и фешн индустрии. Короче, Андрея надо звать, например, дублировать жутко провальный сериал "Чикатило". Да-да, ну или любое русское кино без Звягинцева)).
Гланц ( вообще-то он Петр Гланц-Иващенко) озвучивает Дедпула и, кажется, навсегда. Так что любой офисный глэм -панк, который любит быть подлецом будет восхищен Гланцом априори. Звать его в озвучку корпоративных фильмов можно и нужно если руководство не старше 45.
Бурунов - это Ди Каприо. Фильм-поздравление для начальства в озвучке Бурунова это приятная неожиданность. Единственное, коммерческий будет гнусное жало давить. Ибо Бурунов за 3 тыщи работать не будет.
Всеволод Кузнецов это Бандерас, Брэд Питт и (иногда) Уилл Смит. Тут сам бог велел давать ему озвучивать интернет сериалы. Один за трех - этоже и выгодно, и солидно - ведь абы кого Бандераса озвучивать не позовут. Нужна порода.
Алексей Борзунов это Скрудж Мак Дак и все умные роли Голливуда. Я думаю, что он может делать все на свете, но в идеале это очень яркий голос и он пригодится для смешных роликов, а также для коротких метров.
Алексей Михалев озвучил "Ариэль", "Нико", "Харлей Дэвидсон и ковбой Марльборо" кучу мультиков и нуарных боевиков. Главное, что он синхронист - то есть лупит синхронно -без задержек. Наверное, поэтому в его переводах столько ошибок, но они делают фильмы смешнее. От этого и нужно отталкиваться: его надо звать на синхронные переводы депсобраний или вот приезда талибанских террористов в Москву. И наслаждаться, как их переводит Алексей.
Александр Клюквин - голос Альфа и всякого бандита из английского кино. Иногда ему попадался и Де Ниро. Но после Альфа - любая реклама кошачьего корма в его озвучке - это будет отличный вирус, почище вашего "вкусвилла" простихоспаде.
ps Ни Володарского ни Чонишвилли в тексте нет потому, что все их и так любят и уважают, и помнят, молодцы большие и .... послушайте в youtube Сергей Чонишвили рабочий момент озвучки Пелевина ;)
pps А Володарского вообще уже пора слушать как классика русской литературы. Его переводы это самостоятельный жанр.