Найти тему
Журнал МУЗилка

«Cюзанна». Песня нидерландской группы, прославленная Адриано Челентано.

«Susanna, Susanna, Susanna, Susanna, mon amour», - многие знают эту песню в исполнении легендарного итальянского актера и певца Адриано Челентано. В 80-е песня была «коронным номером» итальянца, благодаря харизме и обаянию исполнителя песня о девушке по имени Сюзанна заиграла яркими красками, полюбилась многим слушателям, в том числе и в Советском Союзе, часто звучала на дискотеках и вошла в число самых известных итальяноязычных хитов. Хотя своим происхождением композиция обязана вовсе не итальянцам, её написали и исполнили музыканты из другой страны. Это всего лишь кавер. Итальянский вариант, прославленный Адриано Челентано, далеко не единственный, созданный в музыкальной культуре за почти четыре десятилетия истории песни.

Адриано Челентано на обложке альбома  "I miei americani"
Адриано Челентано на обложке альбома "I miei americani"

Впервые в исполнении Челентано песня вышла на пластинке 1984 года, которая полностью состояла из кавер-версий зарубежных хитов. Называлась она «I miei americani», что означает «Мои американцы». Заголовок как будто бы намекает на происхождение оригиналов песен, перепетых Челентано по-итальянски. И действительно, большинство представленных там песен родом из Америки, но не все. «Сюзанна» стала одним из исключений. В этом смысле название альбома немного обманывает слушателя.

К слову, на американском континенте есть несколько песен про Сюзанну, созданных в разные годы. Одна из них «О, Сюзанна» укоренена в недрах американской культуры, вторая появилась в соседней Канаде. В 1967 году её написал и исполнил Леонард Коэн. Но эти песни не имеют никакого отношения к той, о которой сегодня идет речь. Двух «Сюзанн» - европейскую и канадскую - не объединяет ровным счетом ничего, кроме имени, они совсем разные. Композиция Коэна – романтическая, мягкая гитарная баллада, а Челентано исполнил зажигательный поп-хит.

Родина «Сюзанны», которую мы помним в исполнении Челентано, находится намного ближе к Италии – в Нидерландах. Хронологически и кавер, и оригинал отделяет совсем крохотный промежуток времени. Чтобы обратиться к истории рождения композиции, нужно переместиться всего на один год назад, в Нидерландскую провинцию Северный Брабант, в город Тилбург, где в 1983 году была основана группа «VOF the Kunst», возглавляемая Нолом Хэвинсом. В первый же год своего существования коллектив представил свой дебютный полноформатный альбом «Maandagmorgen 6:30». В трек-листе пластинки представлена песня «Suzanne» на голландском языке. Автор оригинального текста – Каролин Богман, музыку написал Фредди Ланси, занимавший в группе позицию гитариста. За пределами своей страны группа осталась не особо известной, по крайней мере в русскоязычном медийном пространстве информации о ней крайне мало, и чаще всего коллектив упоминается в связи с этой песней, позже перепетой Челентано и другими исполнителями.

Нидерландская группа VOF the Kunst (The Art Company)
Нидерландская группа VOF the Kunst (The Art Company)

Говорить о том, что в оригинальном исполнении песня «Сюзанна» осталась незамеченной нельзя. Это было бы откровенной неправдой. В Нидерландах композиция стала локальным хитом, заняв лидирующую строчку в национальном чарте, также песня добралась до 12 места в хит-параде Великобритании.

Нидерландский коллектив записал эту песню как на родном языке, так и на международном английском. Исполняя англоязычную версию группа подписывалась названием «The Art Company». Логично предположить, что за пределами Нидерландов песня получила определенную известность в английском варианте.

Текст итальянской версии «Сюзанны», повествующий о меркантильной особе и разорительной любви, принадлежит перу Мики Дель Прете – продюсера и поэта-песенника, который часто сотрудничал с Адриано Челентано. Судя по имеющимся в сети переводам и комментариям, итальянский вариант Дель Прете существенно расходится с первоисточником (голландским и английским): образы героинь по имени Сюзанна в итальянской и голландской версии созданы разные, оригинальная песня более лиричная и романтичная, а версия Челентано – ироничная.

На песню нидерландской группы обратил внимание не только Челентано, в том же 1984 году она зазвучала и на французском языке. Легкомысленный вариант композиции на эту мелодию исполнил певец Карлос. Французский текст написал Клод Лемель.

В 1992 песня обрела испаноязычную версию, исполненную Рикки Мартином. Композиция вышла на его дебютном сольном альбоме.

Были и другие национальные версии из разных стран мира, отнюдь не только европейских, например, мне попался «экзотический» индонезийский вариант.

В России уже в постсоветское время родилась совсем необычная вариация на тему итальянской версии этого хита от видных представителей рок-андеграунда 90-х Эдуарда Старкова и его группы «Химера», коллектив признают одним из самых необычных и самобытных в истории российской рок-музыки. Смелая переработка хита Челентано рассчитана на определенное ухо.

На русском языке эту песню исполнял белорусский певец Александр Солодуха. Первоисточником для перевода опять же послужила именно итальянская песня.

Нужно отдать должное нидерландским автором и разным исполнителям этой песни, но наиболее узнаваемой, по крайней мере в русскоязычном культурном пространстве всё же остается итальянский вариант от Адриано Челентано.

История эстрадной музыки знает массу случаев, когда те или иные песни становились суперизвестными хитами благодаря кавер-версии. В качестве самых известных примеров из американской музыки вспоминаются песни «The Best» и «We Allways Love You», которые прочно ассоциируются с Тиной Тернер и Уитни Хьюстон соответственно и стали визитными карточками певиц. Хотя они были не первыми исполнителями, но их версии в историческом масштабе оказались намного более узнаваемы. Это совсем другая история, которую я когда-то уже рассказывал у себя на канале.

Статья рассчитана на широкую аудиторию, базируется на информации доступных источников.

Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад Вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте хорошие песни и помните, что все разговоры о музыке всегда субъективно.

Ссылка на упомянутую публикацию:
«I Will Always Love You» Уитни Хьюстон и «Simply The Best» Тины Тернер – «чужие» песни, ставшие «визитными карточками»