Найти тему
Записки кота Басё

Сезонные слова японской поэзии. Часть 2. Осень и зима

Осень по китайскому сельскохозяйственному календарю начинается примерно 8 августа и длится до ноября. С одной стороны, это время долгожданной прохлады, с другой - отчаянная жара бабьего лета. Это пора ярко-синего неба и кристально чистой воды. Это радость от сбора урожая. Это сезон красок и огней - на небе и на земле. Наконец, это лучшее время года для размышлений и чтения книг.

Момидзи
Момидзи

Посмотрим на самые простые осенние "киго": 残暑 (дзансё) - последние жаркие деньки, 夜長 (ёнага) - длинные ночи, 爽やか (саваяка) - свежесть, 野分 (новаки) - сильный ветер, тайфун, от которого травы на поле низко стелются по земле, 冬近し (фуютикаси) - приближение зимы, 刈田 (карита) - сжатое поле, 紅葉 (момидзи) - алые листья клёна, 鹿 (сика) - олень, 啄木鳥(кицуцуки) - дятел, 雁 (кари) - дикие гуси, 渡り鳥 (ватаридори) - перелётные птицы, 鵲 (касасаги) - сорока, 蜻蛉 (томбо) - стрекоза, 葡萄(будо:) - виноград, 栗 (кури) - каштан, 西瓜 (суйка) - арбуз, 林檎 (ринго) - яблоко, 梨 (наси) - груша, 桃 (момо) - персик, 案山子 (кагаси) - пугало, 瓢(фукубэ) - тыква-горлянка, 撫子 (надэсико) - гвоздика.

"Киго", связанные со свечением и блеском: 星月夜 (хосидзукия) - безлунная звёздная ночь, 天の川 (аманогава) или 銀河 (гинга) - Млечный Путь, 稲妻(инадзума) - молния, 梅雨 (цую) - роса, 不知火 (сирануи) - загадочные огни над морем, 灯火親し (то:каситаси) - желание быть поближе к свету и теплу, чтение у огня, 月見 (цукими) - любование полной луной, 灯籠 (то:ро:) - висячий фонарь, 花火 (ханаби) - фейерверк.

Интересные слова-указатели: 菊人形 (кикунингё:) - кукла в одежде из хризантем, 天高し (тэнтакаси) - высокое небо: воздух осенью чистый, так что кажется, будто небо выше, 馬肥ゆる (умакоюру) - толстеющие лошади: животные много едят, запасаются жирком перед зимой, 鰯雲 (иваси-гумо) - перисто-кучевые облака: называются так, потому что многочисленные мелкие облачка напоминают косяк рыбы иваси.

Праздники, обряды и годовщины: 七夕 (танабата)* - Праздник Звёзд, родившийся из трогательной легенды, 原爆忌 (гэмбакуки) - дни памяти погибших от атомной бомбардировки в Хиросиме и Нагасаки, 盂蘭盆 (урабон) - праздник поминовения предков или "Праздник огней", 墓参 (хакамаири) - посещение семейных могил.

*Красивая Ткачиха (Орихимэ; звезда Вега), была постоянно занята работой, и отец, видя как она чахнет день ото дня, познакомил её с Волопасом (Хикобоси; звезда Альтаир). Они тут же полюбили друг друга, позабыли о скучных делах и проводили всё время вместе. Отцу Ткачихи не понравилось такое легкомыслие молодых людей, он жестоко разлучил их - между Орихимэ и Хикобоси пролегла широкая река (Аманогава; Млечный Путь). Позже небесный царь сжалился и позволил паре встречаться один раз в году - 7 июля. Но во время первого свидания обнаружилось, что река никуда не делась, а пересечь её невозможно. Ткачиха расплакалась. На звук её голоса прилетели сороки. Тысячи птиц построили живой мост, пообещав и впредь ежегодно способствовать встречам влюблённых.
Праздник отмечается в июле, поэтому странно видеть его в списке осенних "киго"... Но дело в том, что в Японии раньше был другой календарь: 1 января у них наступала весна, с апреля начиналось лето, а июль приходился на осень.

Примеры (в моём переводе):

Ноги подогнув,
На землю прилёг олень.
Клён пламенеет.

(Хандзан (?); два сезонных слова - тут и 紅葉 момидзи, и 鹿 сика)

Млечный путь.
Контуры гордой Фудзи
Видно даже в ночи.

(Такахама Тосио; сезонное слово - 天の川 аманогава)

Старый рыбак
Над газетой склонился.
Уютный огонь!

(Ямагути Сэйси; сезонное слово - 灯火親し то:каситаси)

Сказочная деревня Сиракава-го
Сказочная деревня Сиракава-го

Зима, согласно всё тому же китайскому календарю, начинается 7-го ноября. В Японии она не так сурова, как в России, хотя всё зависит от района. Например, на Хоккайдо бывают ощутимые морозы, и выпадает очень много снега. В Токио же обычно идут дожди; если снег и осчастливит столицу, то растает почти мгновенно, а температура для зимы там просто смешная - ниже десяти градусов не опускается. Тем не менее в сезонном квартете это самое унылое время года: пейзаж утрачивает краски, погода портится, прекращается сельскохозяйственная деятельность.

Может, поэтому и "киго" такие скучные: 氷 (коори) лёд, 寒 (кан) холод, 雪 (юки) снег? Есть ещё 襟巻 (эримаки) - шарф, 隙間風 (сукимакадзэ) - сквозняк, 氷柱 (цурара) - сосулька, 山眠る (яма нэмуру) - спящие горы, 咳 (сэки) - кашель.

Но попробуем отыскать хоть что-то цепляющее и необычное:
凩(когараси)
- сильный северный ветер, предвестник зимы. Здесь интересен прежде всего иероглиф - он не заимствован из китайской письменности, а создан самими японцами из элемента иероглифа 風 (кадзэ) - ветер и кандзи 木 (ки) - дерево, благодаря чему мы можем буквально увидеть вихрь, беспощадно обрывающий с деревца-заложника последние листья;
風花 (кадзахана) - "цветы ветра" - на небе ни облачка, но ветер гуляет по крышам, сдувая с них отдельные хлопья, и создаётся впечатление, будто снег всё же идёт;
煤払 (сусу-хараи) - очистка от сажи. В те времена, когда в каждом доме были печи, к концу года на потолке накапливалось большое количество копоти, которую оттирали перед праздниками. Сейчас это можно назвать "генеральной уборкой";
冬籠 (фуюгомори) - домашние посиделки, зимовка в четырёх стенах. Раз на улице делать нечего, люди тоже впадают в своеобразную "зимнюю спячку", предпочитая не отходить от котацу (накрытый одеялом стол со встроенной печкой, удобная вещь - поел, и тут же заваливаешься спать);
木の葉髪 (конохагами) - выпадение волос. Ультрафиолет пагубно воздействует на волосы - у тех, кто слишком много времени проводил летом на солнце, ближе к зиме начинается сильная "линька";
除夜の鐘 (дзёя но канэ) - колокольный звон в новогоднюю ночь. Колокола бьют 108 раз, с каждым ударом освобождая душу от какой-то вредной страсти, толкающей на кривую дорожку. Таким образом, в новый год человек входит обновлённым, чистым, получая шанс начать праведную жизнь;
芭蕉忌 (басё:ки), 蕪村忌 (бусонки) - годовщины смерти великих поэтов - Басё и Бусона;
布団 (футон) - японская постель, представляющая собой толстый матрац, который вечером расстилают на полу, а утром скатывают и убирают в шкаф. Здесь снова видим отсылку к спячке.

Посмотрим на представителей фауны. Очень эффектен 凍鶴 (идэдзуру) - "застывший журавль", пережидающий метель; он стоит на одной ноге, спрятав голову под крыло. Помимо различных лесных и водоплавающих птиц, которые ищут приюта и еды рядом с человеком, в списке "зимних" животных числятся 熊 (кума) - медведь, 狐 (кицунэ) - лиса и 兎 (усаги) - заяц.

И, конечно, в холода не обойтись без горячих блюд (сукияки, одэн, дзосуй), а в новогодние праздники - без украшений (кадомацу).

Примеры:

Долгой зимой сны
Дневнику поверяю.
Уединенье!

(Масаока Сики; сезонное слово - 冬籠 фуюгомори)

Вычурной буквой
Санскрита замирает
Озябший журавль.

(Тацуока Син; сезонное слово - 凍鶴 идэдзуру)

Как одинок я!
В кашле тяжёлом зайдусь -
Никто не поможет.

(Одзаки Хосай; сезонное слово - 咳 сэки)

Примечание для перфекционистов и ревнителей формы 5-7-5: в моих переводах встречаются хайку с нарушениями - где-то слога не хватает, а где-то на один больше. Это нормально! Сами японцы тоже допускают такие отклонения, для них даже есть специальные термины: 字余り (дзиамари) - лишний слог и 字足らず (дзитарадзу) - нехватка слога.

С чем ассоциируются осень и зима у Вас?