Найти в Дзене
A WHOLE NEW WORLD

Необычные слова мира, которых нет в русском языке

Оглавление

Здравствуй и добро пожаловать на мой канал! Здесь я рассказываю о различных аспектах не менее различных культур. Я всегда буду напоминать одно: давайте уважительно относиться к другим народам, даже если что-то может показаться нам странным. Все мы разные, но мы часть одного мира. Приятного чтения:)

Правда ли, что встречаются такие слова в иностранных языках, которые в родном нельзя выразить? Отчасти это действительно так. В лингвистических трудах такую лексику называют безэквивалентной.

Она бывает разной. Например, к такой лексике относится слово гейша. Это явление японской культуры, адекватного перевода для слова у нас не нашлось, поэтому оно пришло в русский язык прямо так (возможно, с небольшой трансформацией в произношении).

Я же предлагаю остановиться на тех словах, которые приходится выражать словосочетаниями, а то и целыми предложениями. Прекрасные иллюстрации Марии Тюриной помогут прочувствовать каждое понятие и кроящийся в нем глубокий смысл.

Gufra (арабский)

Когда вы умываетесь или пьете воду, например, из родника, количество воды, которое можно зачерпнуть и удержать в руках, в арабском языке называется одним словом - gufra.

Palegg (норвежский)

Моя знакомая как-то рассказала мне, что у нее есть собственный рецепт супа. Он оказался совсем прост: "что вижу, то кладу". Вот и норвежцы придумали подходящее название для всего, что можно положить на кусок хлеба / что сгодится для бутерброда.

-2

Age-otori (японский)

Не бойтесь в процессе салонных процедур говорить о том, что вам не нравится, иначе есть возможность age-otori, или выглядеть после стрижки хуже, чем до нее. Было бы смешно, если бы не было так грустно и даже жизненно!

А вам виски прямые или косые сделать?
А вам виски прямые или косые сделать?

Cafuné (бразильский вариант португальского)

А вот этот вариант с волосами уже более приятен, бразильцы нашли красивое слово для нежного поглаживания и перебирания пальцами чьих-то волос.

-4

Kyoikumama (японский)

Kyoikumama - это та мама, которая неустанно заставляет своего ребенка усердно учиться, стремиться к академическим достижениям.

-5

Torschlusspanik (немецкий)

Тут совсем все грустно - страх упущенных возможностей с возрастом :( Помним, что жизнь у нас одна, и не боимся действовать!

-6

Tretar (шведский)

Слишком сильно устали и нужно где-то взять энергию? Тогда вам подойдет следующее слово. Tretar значит повторить чашечку кофе (на минутку, в третий раз). Кажется, шведы любят перебарщивать с бодрящим напитком.

-7

Ну просто слов нет, правда? Как бы двусмысленно это ни звучало :)

Делитесь своими впечатлениями в комментариях. А, может быть, вы, наоборот, знаете слова русского языка, которые никак не перевести на иностранный?