После двух лет проживания в Турции у меня появился свой рейтинг из 5 самых необычных комплиментов за мою жизнь. Решила поделиться с вами, вдруг в ваш адрес в Турции тоже прилетит «печень» или другое неожиданное слово, не обижайтесь.
И вот почему.
1. Ciğerim – «моя печень». В Турции употребляют совсем не в том значении , что у нас: «мол, в печенках сидит уже» :) Здесь это комплимент. Как, мое сердце: то, без чего жить невозможно.
2. Civciv – «цыпленок». С этим словом впервые познакомилась при переписке. Открыла переводчик и узнала, что меня назвали «курицей». Обидно. Оказалось, переводчик ошибся, и это всего лишь «цыпленок». Хоть, каждый цыпленок, которому повезет, все равно превратится в курицу или петуха :)
3. Kuzum – «мой барашек, ягненок». Чтобы получить такой комплимент необязательно быть обладателем кучерявых волос. И интеллект тут ни причем. Другой перевод этого обращения: «мой дорогой/ая, мой милый/ая». Некоторые немного привирают и переводят kuzum на русский, как «баран или овца» (koyun). Вот так обидно звучит. А ягненок, даже мило получается.
4. Tontiş – «пухляшик, толстенький». В кругу знакомой мне семьи так частенько любя называют упитанных детей. Есть слово прямое и обидное şişman – «толстый, жирный», а – это вроде, как любя. Но мне не нравится, когда меня также называет близкий человек. Ton, к примеру, можно перевести как «тунец», а можно и как «тонна». Быть тонной совсем не хочется. Кстати, женщин в теле в Турции могут «мясистой рыбой» назвать – etli balık. Но ко мне такой комплимент еще не приплывал, поэтому это слово вне моего рейтинга.
5. Fıstık – «фисташка». Изначально для меня было слово, как слово. Но когда слышу, как восторженно мои знакомые в Турции произносят его, то быть фисташкой становится приятно. По крайней мере, это лучше и стройнее, чем tontiş.