Здравствуйте дорогие читатели моего блога. Немного расскажу о том как попала в Узбекистан.
Хоть я и родилась в России, но пожить там так и не удалось. Переезд семьи в жаркий город Ургенч, который находится в 1000кл от Ташкента столицы Узбекистана, был принят когда мне едва исполнилось 3 года. Так и прошло моё осознанное детство там, в Ургенче.
Город Ургенч с пустынным климатом, лето очень, очень жаркое, зима соответственно — очень холодная. Ветер с песком, почти нет зелени, потому что деревья приживаются только те у которых корневая система растёт не на глубину, а как бы распластано и неглубоко. В основном тутовник (шелковица) и карагач.
От Ташкента конечно же далеко, но до знаменитой Хивы пол часа езды. Насколько красива Хива можно писать бесконечно, потому что она действительно как окно в старый мир. Мир ханов, гарема, восточных сказок.
Но и с Ургенча мы переехали поближе к столице, в город Чирчик. Недавно вспоминала, как я ехала в Чирчик и так восторженно на весь автобус воскликнула: "Мам смотри, настоящие горы", как будто мне не 15, а 3 годика. Какие чинары, столько зелени и воды. Разница даже во вкусе воды.
Помню, как к нам в Ургенч приехали с России наш дядя с женой и сыном, бабуля заварила им чай. Набрав в рот по глотку они стали переглядываться друг на друга, а после остановили взгляды на сыне. Подумали что он бабуле помог, соль к заварке подсыпал. На самом же деле вода такая и есть — соленая.
В Чирчике же мы не могли напиться воды. Настолько она оказалась вкусной, даже сладкой. Разница не только в воде, но и в общение.
Училась в Ургенче в русской школе, конечно же изучала узбекский язык — литературный. Во дворе же мы общались на "хорезмском" языке. Так как Ургенч — областной центр хорезмской области, а каждая область имеет свой диалект. Хорезмский чем то схож с турецким.
Связано это наверное с тем же хивинским ханством, когда много завоёванных людей, были пригнаны и направлены на строительство ханства.
Так вот, если я еще говорила на узбекском (как мне казалось) в Ургенче, то приехав в Чирчик я не проронила ни слова по-узбекски. Слушая как они разговаривают между собой мне казалось что они все ругаются. Конечно же разговаривали все на настоящем литературном, он более эмоционален, но был чужд мне.
Но это не было проблемой. Так как почти все говорят на русском. Даже если не говорят, то понимают. И спрашивая по-русски, а отвечая по-узбекски всегда понимали о чем идёт речь.
Если вам понравилась эта статья, подписывайтесь на канал, ставьте лайк, пишите комментарии.