Найти тему
Сергей Графов

"А шляпу он носит на панаму"... Странно, но вполне объяснимо!

А я милого узнаю по походке.

Он носит брюки, брюки галифе.

А шляпу он носит на панаму,

Ботиночки он носит «Нариман».

Зачем я вас, родненький, узнала?

Зачем я полюбила вас?

А раньше я этого не знала,

Теперь-то я страдаю каждый час.

Мой милый уехал, не вернётся,

Уехал навечно и навсегда.

В Париж он больше не вернётся.

Оставил он карточку свою.

Знаменитая песня "А я милого узнаю по походке" в наше время стала популярной благодаря таланту Гарика Сукачева и проекту "Старые песни о главном", который вышел в новогоднюю ночь 01 января1996 года на канале ОРТ. Авторство и, соответственно, точное время написания этой песни доподлинно не установлено. А поскольку песня является "народной", то и количество вариантов текста не поддается исчислению. Некоторые источники считают, что это - "парафраз" популярного в конце 19-го века романса «Зачем тебя я, милый мой, узнала?» музыка Александра Дюбука (1812-1898гг.), автор текста так же не известен.

Широкую известность песня получила, когда в 1912 году вышли первые граммофонные пластинки с записями популярного тогда исполнителя Юрия Морфесси.

Но после революции 1917 года романсы были объявлены пережитком царизма, уделом белогвардейских недобитков и как жанр, мягко говоря, не приветствовались. И вскоре песня была основательно забыта на родине.

Но ее заботливо сохранило в себе эмигрантское сообщество. Она была весьма популярна в различных вариантах исполнения в "русских" ресторанах, где собирались покинувшие революционную Россию бывшие офицеры, помещики, чиновники и прочая публика.

Новую эстрадную жизнь в нее вдохнул Алексей Иванович Димитриевич (1913-1986гг., видный деятель русской эмиграции, похоронен в Париже на кладбище Сент-Женевьев-де-Буа, а это о многом говорит). Своим артистизмом, прекрасным голосом и истинно цыганской харизмой он сделал песню мегапопулярной среди русскоязычной публики в Париже, где жил с 1960 года.

В разное время эту песню исполняли Владимир Высоцкий, Майк Науменко, Любовь Успенская и многие другие.

Вариант в исполнении Аллы Баяновой (1914-2011гг.) сильно отличается от «канонического», и даже близко не восходит по своему духу к Алёше Димитриевичу (оригинальный текст в начале статьи). Это объясняется цензурой официальной сцены в СССР,

Я милого узнаю по походке,
Он носит серые штаны,
Шляпу он носит он панаму,
Ботиночки он носит на скрипу.
Сухою бы я корочкой питалась,
Холодную б воду я пила,
Тобою бы мой милый любовалась,
И этим бы я счастлива была.
Ты скоро меня, миленькой разлюбишь,
Уедешь в дальние края,
Ко мне ты больше не вернёшься,
Забудешь ты бедную меня.
Найди же ты мне комнатку сырую,
Чтоб в ней могла б я только жить,
Найди себе милую такую
Чтоб так могла, как я тебя любить.

Из этого, официально одобренного цензорами текста, были тщательно убраны все намеки на эмиграцию. Так слова:

"Уехал навечно и навсегда. В Париж он больше не вернётся."

были заменены на

"Уедешь в дальние края. Ко мне ты больше не вернёшься"

Чувствуете разницу? Первый вариант пахнет кофе и круассанами, второй вариант - переживания истеричной дамы бальзаковского возраста.

Да и все иные отсылки ко времени и месту описываемых в песне событий были "подчищены".

"Брюки-галифе" на "Серые штаны". "Ботиночки "Нариман" на "Ботинки на скрипу".

"Осоветили", в общем.

Песня, вышедшая в исполнении Гарика Сукачева, практически полностью повторяет Димитриевича, отличаясь незначительными деталями, позволяющими лучше срифмовать текст, ну и тем, что город Париж был заменен на более актуальную Москву.

Но когда вслушиваешься в текст неизменно возникает вопросы: что такое "ботинки Нариман", почему с ними носят военные "брюки-галифе" и главное, зачем шляпу этот крендель надевает поверх панамки? То есть в голове складывается образ некоего мужичка в довольно странном "прикиде". Примерно в таком:

Разберем-на все по порядку-на. ;-)))))

Первое. В то время частенько, ради экономии дорогих вещей, под шляпы наматывали платки или надевали "тюбетейки" , что бы не испортить дорогой войлок своим потом. Но не в этом случае. В конце объясню почему. Фраза "а шляпу он носит на панаму" записана не совсем верно, и из-за этого искажается ее смысл. Правильно должно быть: "А шляпу он носит-на - панаму", при этом "носит-на" - это "приблатненый" жаргонизм обычного слова "носит" по аналогии с "дай-на", "бери-на", "иди-на" и тд, типа такая блатная "приставочка-прилепочка". "Панама" же по временам исполнения песни - легкая шляпа из парусины или соломки, такой щегольской летне-курортный вариант.

То есть фраза означает: "А шляпу он носит - панаму", где "панама" - просто вид головного убора. Это подтверждается одним из вариантов исполнения, когда эта фраза звучит: "А шляпу он носит а' панаму".

Распространенные виды головных уборов
Распространенные виды головных уборов
Вот она какая - шляпа "Панама"
Вот она какая - шляпа "Панама"

Второе. Брюки-галифе - очень модная по тем временам вещь и не обязательно среди военных. Альтернативой были "магазинские" мешковатые брюки прямого покроя. То есть наличие у человека брюк-галифе предполагает их пошив у портного-частника по персональным меркам, из хорошей ткани и за приличные деньги.

Брюки-галифе "гражданского образца"
Брюки-галифе "гражданского образца"

И, наконец, "Ботиночки он носит "Нариман". Появление этих ботиночек тоже связано с эмиграцией песни во Францию, так как русский вариант песни предполагал все-таки "ботинки на скрипу" (как в тексте у Аллы Баяновой) или "ботинки на рипах" (как в первоначальном варианте у Юрия Морфесси) что, в общем-то, одно и тоже.

Дело в том, что в первой половине 20 века большой популярностью в России пользовались ботинки со скрипом. Сейчас это звучит довольно забавно, но тогда скрипящий звук, издаваемый при ходьбе, считался элементом модного образа. Помните у Марка Бернеса: "На свадьбу грузчики надели со страшным скрипом башмаки". Песня про Костю-моряка отсылает нас к довоенной Одессе в 30-е годы прошлого века. В нашей стране тенденция на «скрыпучую» обувь держалась довольно долго. Ботинки со скрипом модники носили аж до середины 50-х годов. Особенно увлекались этой модой молодые ребята, только что пришедшие на завод. Любому парню было приятно пройтись по улице, давая понять прохожим, что идет настоящий стиляга.

Тем не менее, из существующего сейчас текста песни «скрипы» исчезли и вовсе не по вине Гарика Сукачева. В более поздних записях Морфесси «на рипах» поменялось на слово «нариман». Корректировка текста была связана с переездом певца во Францию и адаптацией песни по парижской моде для благородной публики.

Вообще "NARIMAN" - это North Association Russian Imperial Merchandise Apparels Nationwide, что можно перевести как "Северная Торговая Ассоциация Российской Императорской Одежды". Существовавшая когда-то крупная галантерейная корпорация, выпускающая и продающая различные товары из не дешевых. В ассортименте компании присутствовали модная обувь, всевозможная фурнитура для одежды, зонты, плащи. То есть и понятие близкое и отсылка к русским корням остается.

Вот они какие - "ботиночки "Нариман"
Вот они какие - "ботиночки "Нариман"

Попробуйте теперь мысленно сложить шляпу "a-la Panama", брюки "Galliffet" из дорогой модной ткани и шикарные двухцветные "NARIMAN" из мягкой кожи в тон к брюкам... "Милый" из песни - это модно и дорого одетый парень, предпочитающий стиль, который сейчас называют "casual" и разговаривающий, скорее всего, с легким оттенком "блатного" жаргона.

То есть на современный взгляд это примерно такой типаж:

"Оставил только карточку свою..."
"Оставил только карточку свою..."

И как вы думаете, будет такой франт под шляпу какую-нибудь старую "тюбетейку" надевать? А вдруг снимать придется перед дамой?.. ;-))))