Скажу сразу, я ученик. Не преподаватель. В тексте могут быть ошибки.
Для тех, кто вдруг зайдет на страницу и не поймет, почему ученик пишет об изучении испанского языка ссылка на статью.
-С понедельника начну новую жизнь. Или лучше с воскресенья?
По логике на втором уроке должен был быть для меня сложный и часто употребляемый глагол llevar.
Но несколько дней назад, я посмотрела критическим взглядом на свой jardin, и увидела, что из «французского садика», он превратился в джунгли. Говорю Карлосу, надо подстричь цветы, некрасиво. Он согласился. Через какое-то время пошла в дом, когда вышла на улицу, у меня перехватило горло и на глаза выступили слезы. Мою «альпийскую горку» завершал островок разнотравья, васильки, маки и всякая красота, названия которой я не знала, но любовалась.
Он все это выстриг под ноль.
Надо сказать, что муж городской житель. Когда я купила рассаду помидор, он спросил, когда они будут плодоносить.
Это же не дерево. Тут или будут или не будут, но в этом году.
Что ему в голову пришло заняться моим цветником, видимо хотел помочь. На вопрос зачем ты это сделал, ответил. Они же отрастут.
Меня душила обида. А я не знала, как сказать. Поэтому сегодня будут слова ,связанные с обидами.
Глагол ofender-оскорблять, обижать, наносить обиду, раздражать, нарушать.
Так говорит переводчик.
Глагол правильный.
te ofendiste porque llegué tarde
-ты обиделся, потому что я опоздала
se ofendió porque te olvidaste de su cumpleaños
-он обиделся потому что ты забыл о его дне рождения
ofendemos sin saberlo
-мы обижаем неосознанно
No os ofendisteis porque no vinimos?
-Вы не обиделись, потому что мы не пришли?
se ofenderán si no venimos
-они обидятся,если мы не придем
И через два дня я высказалась.
No te acerques a mí.
Me ofendí, me ofendí
de una vez por todas.
No te acerques a mí.
Me ofendí, me ofendí,
Nunca vuelvas a acercarte.
Не подходи ко мне
Я обиделась, я обиделась
Раз и навсегда.
Не подходи ко мне
Я обиделась, я обиделась,
Больше никогда не подходи.
Resentimiento-обида
Resentimiento dentro de mí es como un pequeño cambio en una alcancía.
Están olvidados y permanecen inactivos
Un juguete dejado en la esquina.
Pero el día se está derritiendo y estoy sacudiendo la alcancía
Y los agravios caen como aserrín,
Sobre la resina aún caliente.
Во мне обиды, как в копилке мелочь.
Они забыты и лежат без дела
Игрушкою, оставленной в углу.
Но тает день, и я трясу копилку,
И падают обиды, как опилки,
На всё ещё горячую смолу.
Карлос не оценил . Но мне очень нравится это стихотворение.
Так бы и закончились мои упражнения на красивой поэтической ноте, если бы я не стала углубляться.
Переводчик говорит, что ofender это нарушать. Как же будет звучать
-Зачем ты в наш колхоз приехал, зачем нарушил мой покой?
¿Por qué viniste a nuestra granja colectiva, por qué perturbaste mi paz?
Сказать нечего. Хотите веселитесь, хотите возмущайтесь. Самое странное, когда я прочитала Карлосу эту фразу, он понял слово «колхоз».
А про perturbaste mi paz сказал, esto como quitar mi tranquilidad.
И предупредил, чтобы я слово случайно не перепутала с другим. Вроде перевод Карлоса ближе ,точнее и понятнее. Но я почему-то весь вечер пела
¿Por qué viniste a nuestra granja colectiva, por qué perturbaste mi paz?
Найду время, переведу все. Вдруг еще какие-нибудь перлы испанского языка откроются.