Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
николай самойлов

О переводах 110 сонета Шекспира уроки перевода

Говоря о переводе 110 сонет Шекспира, я написал, что он сложен для перевода. Многие не поняли почему. Объясню подробнее. В качестве подстрочника буду пользоваться подстрочником А. Шаракшанэ, который сегодня признаётся лучшим. Увы, это правда: я сновал туда-сюда и делал из себя шута в глазах людей, уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое, творил старые грехи из новых привязанностей. Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность] с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим, эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость, и худшие испытания доказали, что ты -- моя лучшая любовь. Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца: свой аппетит я больше не буду заострять новыми испытаниями, проверяя старого друга, бога в любви, к которому я привязан [прикован]. Так прими меня, для меня уступающий только небесам, в свою чистую и самую-самую любящую грудь. *   В  оригинале  --  "gored".   Глагол  "gore"  в   современном  языке употребляет

Говоря о переводе 110 сонет Шекспира, я написал, что он сложен для перевода. Многие не поняли почему. Объясню подробнее. В качестве подстрочника буду пользоваться подстрочником А. Шаракшанэ, который сегодня признаётся лучшим.

Увы, это правда: я сновал туда-сюда

и делал из себя шута в глазах людей,

уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,

творил старые грехи из новых привязанностей.

Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]

с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,

эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,

и худшие испытания доказали, что ты -- моя лучшая любовь.

Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:

свой аппетит я больше не буду заострять

новыми испытаниями, проверяя старого друга,

бога в любви, к которому я привязан [прикован].

Так прими меня, для меня уступающий только небесам,

в свою чистую и самую-самую любящую грудь.

*   В  оригинале  --  "gored".   Глагол  "gore"  в   современном  языке

употребляется  главным образом в  связи  с животными,  в  значениях  "бодать

(рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий

спектр значений: "пронзать", "резать",  "рубить"  (острым  оружием  и  пр.).

Другой основой  для  интерпретации  может служить существительное "gore"  --

"клин", в том  числе, клин,  вставляемый в  одежду для расставки.  Исходя из

этого  значения,  фразу  "gored  mine  own thoughts" можно  истолковать  как

"уродовал собственные  творенья (чужеродными) вставками".  С другой стороны,

нарочито  широкие, яркие  клинья  были характерны для  одежды шутов, поэтому

возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям".

Говорят о вкусах не спорят, поэтому мы выберем признаки по которым станем сравнивать переводы, у Гумилёва это заповеди переводчика, которые он обязан соблюдать. Сравним переводы Чайковского, Финкеля и Самойлова с подстрочником. Нас интересует правильно ли передана мысль автора, соблюдался ли словарь, образы, метафоры, и интонации. Там, где вопрос, должен быть - вопрос, где восклицание – восклицание…

Итак, в чём сложность? В том, что во всех известных мне переводах, герой признаётся в грехах: всё так, у Шекспира он раскаивается, сожалеет Увы, всё так. Исповедуясь, кается. Не передан дух оригинала.

Чайковский

Ш. Увы, это правда: я сновал туда-сюда

Ч. Я сознаюсь: то здесь, то там блуждая, -

Ч. Упустил увы, говорящее о сожалении. Интонация неотъемлемая часть перевода. Ставим -.

Ш. и делал из себя шута в глазах людей,

Я сделался изменчивым на вид, -

Это как? Превратился в туман, дым? Ставим -.

Ш. уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,

Ч. Сокровища за гроши продавая, -

Ч. Упустил главное за что Ш. стыдно – притворялся, уродовал свои мысли и продавал не материальные богатства (откуда они у поэта) а духовные: честь, совесть, снова -.

Ш. творил старые грехи из новых привязанностей.

Ч. Возобновляя пыл былых обид. -

Нет у автора ни пыла, ни обид, ни их возобновления. Он говорит, что по - старому грешил с новыми друзьями и подругами. Снова -. Итого четыре -.

Александр Финкель

Ф. Все правда, все! Блуждая тут и там, -

увы, сожаления нет. Ставим -.

Ф. В шута я превратился площадного; +

У Ш. стал выглядеть шутом в глазах людей. Согласитесь превратиться в шута и казаться шутом разные вещи. Но поставим +

Все, чем я жил, я кинул всем ветрам, -

Каким ветрам? Всё выдумка переводчика. -

И старую любовь сквернил я новой. -

Привязанности не только любовь, грешить не только изменять. Смысл не верен -.Итого три -.

Самойлов

Увы, всё так: туда – сюда метался,  +

Увы на месте. Всё так и всё правда смысл один.

Я был шутом в глазах других людей,  +

Мысль автора сохранена

Коверкал мысль, за мелочь продавался, +

Уродовал и коверкал синонимы

По - старому грешил, сменив друзей. +

Всё по Шекспиру.
Остальное проверяйте сами. Это не так трудно.

Я сознаюсь: то здесь, то там блуждая, -

Я сделался изменчивым на вид,

Сокровища за гроши продавая,

Возобновляя пыл былых обид.

Да, только в форме искажений

Я видел правду... Верь божбе моей,

Что сердце молодело от падений

И облик твой все восставал светлей.

Теперь конец. Отныне вечно твой,

Свободен я от новых вожделений.

Ты бог любви, перед одним тобой

Я преклоняю вновь мои колени.

Прими ж меня, прижми к своей груди,

О сладостный, о лучший сын земли!
Сонет 110 в переводе Модеста Чайковского

Все правда, все! Блуждая тут и там,

В шута я превратился площадного;

Все, чем я жил, я кинул всем ветрам,

И старую любовь сквернил я новой.

И правда то, что был я груб и зол,

На искренность поглядывал с презреньем.

Но юность сердца я опять нашел,

Любимую увидел новым зреньем.

Теперь конец! Я быть твоим хочу,

Себя увлечь страстям я не позволю,

Старинной дружбы я не омрачу,

Ты - бог любви, твоей я предан воле.

Преддверием небес отныне будь –

Прими меня на любящую грудь!
Сонет 110 в переводе Александра Финкеля

Самойлов

Увы, всё так: туда – сюда метался, 

Я стал шутом в глазах других людей, 

Коверкал мысль, за мелочь продавался,

По - старому грешил, сменив  друзей.

Всё это так: не верил, ждал измену,

Но проверяя верность вновь и вновь

Помолодел, постигнув твою цену,

Теперь ты в жизни лучшая любовь.



С ошибками покончено навеки,

Не буду в сердце ревность заострять,

Ты - Бог любви, нет лучше человека,

Причины нет, вновь дружбу проверять.



Ты только небу уступаешь чистотой,

Согрей в груди своею добротой.