Найти тему

Философский юмор

Певица Китти Кэт
Певица Китти Кэт

Серьезный тон подчас является просто необходимым элементом для успеха исполняемой шутки.

Возьмём, к примеру, одного из самых заметных мыслителей Просвещения, английского философа Джона Локка (1632-1704).

-2

Этот мыслитель на полном серьёзе утверждал, что видел несуществующую в природе помесь кошки и крысы. Цитата из "Опыта о человеческом разумении" Джона Локка: "Я сам раз видел существо - помесь кошки и крысы, с очевидными признаками обеих, причем природа, по-видимому, не следовала ни тому, ни другому образцу в отдельности, а перемешала оба вместе". 

Или вот французский натуралист Жак-Франсуа Дикёмар (1733-1789) аналогично заявляет, что "В Лондоне кошка, покрытая большой крысой, родила детенышей, похожих на кошку и крысу, и вырастила их в зверинце английского короля".

Как в здравом уме и трезвой памяти учёному мужу можно утверждать такую несусветную чушь?

Легко и непринужденно. Просто речь тут вовсе не о животных. Речь тут исключительно о словах.

Поясню. 

Вот английская буква К

-3

Вот английская буква R

-4

Немного похожи, верно? Так вот, образно можно сказать, что буквы R и К смешаны, и получившееся одинаковое написание можно назвать помесью К и R, с очевидными признаками обеих, причем норма написания, по-видимому, не следовала ни тому, ни другому образцу в отдельности, а перемешала оба вместе.

Дело в том, что в английском языке крыса это Rat, а кошка Cat, или, в другом написании, Kat. 

Какой буквой, К или С, записывать звук "к" в Европе всегда был разнобой, буквой К в слове кошка пользовались носители протогерманского *kattuz, старофризского katte, древнескандинавского köttr, нидерландского kat, древневерхненемецкого kazza, и немецкого Katze, валлийского kath, бретонского kaz. Прямо сейчас англичане слово кот пишут как Cat, а котенок как Kitty, вот же двоечники.

-5

Так вот, Джон Локк видел, видимо, такое слово Kat, и именно к нему относится его пассаж про мутанта кошкокрыса, то ли Rat, то ли Kat.

Не, ну ни кожи, ни рожи
Не, ну ни кожи, ни рожи

А как дела обстоят во французском?

Чуть по-другому. Во французском языке кошка это Chat, крыса это Rat. Кстати, а это какая буква:

?
?

Неверно, это английская буква R прописная. Шутка. Кергуду. Конечно, строчная.

Не очень-то во французском языке CH и R сходны. Именно поэтому Дикемар и говорит о том, что дело было в Лондоне, то есть, речь идёт не о Chat, a o Cat, то есть Kat.

Отдельно доставляет удовольствие упоминание француза о том, что крыса была большой. Согласен, не rat, a Rat, ведь именно прописная R похожа на К, а не строчная. Строчная R похожа на Ч. Шутка. Бамбарбия.

В общем, юмор учёных мужей о крысокоте вполне в стиле математика Льюиса Кэролла, по совместительству автора сказки "Алиса в стране чудес", с его едят ли кошки летучих мышей? Оно же едят ли кошки мошек, едят ли мошки кошек? (Do cats eat bats? Do bats eat cats?). Bat - это летучая мышь, предок Бэтмена. Короче, не юмор, а крысота.

А что в русском? Есть ли такие кошки-мышки в русском языке? Вот как писали букву К в России ровесники Гоголя Н.В., да и родившиеся в любую другую весну 19 века соотечественники:

-8

Ну и как думаете, путали в России с таким написанием буквы Р и К? От таких вопросов, правда, наука либо ощерится, либо важно надует щеки. Так что, официально эти буквы не путали.

И только где-то в сторонке тихо плачет бесправный детёныш щуки...

Справедливости ради стоит сказать, что и английские этимологи не допускают мысли о возможности путаницы в этих буквах, поэтому комната и room (англ. комната) слова для них разные.

Ну и ладно, пошутим как-нибудь и над этим.

Ромашка аптечная Камилла
Ромашка аптечная Камилла