Найти в Дзене
Маргарита Кравец

Если вы изучали "правильный" турецкий, а потом приехали в Турцию, особенно в провинцию, не пугайтесь

Это не значит, что вы плохо учили (или вас плохо учили). Всем известно, что есть язык литературный, а есть разговорный. А ещё в каждом регионе Турции есть свои акценты и говоры. Я расскажу про наш манавгатский говор (акцент охватывает и близлежащее Средиземноморье). Кстати, я до сих пор не понимаю и половины сказанного, когда разговариваю со старичками из деревень. Догадываюсь только по контексту и отдельным выловленным словам . В первую очередь в местном разговорном присутствует сокращение окончаний. Например, yapıyorum - yapıyom ("делаю"). Так сокращают и в Эгейском регионе, но там слегка другой акцент. Тут уже надо на слух, в письменном виде не могу выразить))) . Кроме такого коверканья слов местный акцент коверкает и звуки)) Например, жители деревень заменяют "ш" на х", поэтому слово "шимди" (сейчас) звучит вообще как "хинди" (при этом "х" ещё более задне-нёбная по сравнению с обычной "х"). . Есть и словечки, характерные для нашего региона. Например, цыплёнок у местных не civciv,

Это не значит, что вы плохо учили (или вас плохо учили). Всем известно, что есть язык литературный, а есть разговорный. А ещё в каждом регионе Турции есть свои акценты и говоры. Я расскажу про наш манавгатский говор (акцент охватывает и близлежащее Средиземноморье). Кстати, я до сих пор не понимаю и половины сказанного, когда разговариваю со старичками из деревень. Догадываюсь только по контексту и отдельным выловленным словам

.

В первую очередь в местном разговорном присутствует сокращение окончаний. Например, yapıyorum - yapıyom ("делаю"). Так сокращают и в Эгейском регионе, но там слегка другой акцент. Тут уже надо на слух, в письменном виде не могу выразить)))

  • Ne ediyorsun (что делаешь?) превращается в ne eden.
  • Ne yapıyorsun вообще в napan (такое я слышала и от жителей других регионов в разговорной речи).
  • Nereye gidiyorsun - nere geden (звучит именно "е" вместо "и")("куда идёшь?")
  • Orası neresi - ora nere ("там - это где?")
  • Nereden geliyorsun - nerden gelin ("ты откуда?")
  • Oku bakalım - oku bakan ("ну давай, читай")

.

Кроме такого коверканья слов местный акцент коверкает и звуки))

Например, жители деревень заменяют "ш" на х", поэтому слово "шимди" (сейчас) звучит вообще как "хинди" (при этом "х" ещё более задне-нёбная по сравнению с обычной "х").

  • Звук "к" заменяется на "г". То есть "кузу" (барашек) - это "гузу". "Кечи" (коза) - "гечи". "Кыз" (девушка) - "гыз".
  • "Доматес" (помидоры) тут становятся "доматис".
  • "Патлыджан" (баклажан) - вообще "бадылджан".
  • В некоторых словах "и" заменяют на "ю". Например, "бибер" (перец) - это "бюбер". А "мисафир" (гость) по-анталийски "мюсаир".

.

Есть и словечки, характерные для нашего региона. Например, цыплёнок у местных не civciv, а bülüç. Если хотите сказать "немножко", то это не birazcık, а dıkıcık. А "то, что рядом с тобой" - это endeni. Заменяет слово yanındaki в обычном турецком.

.

Конечно, в банках, ТЦ, отелях и т.д. вы не услышите такого. Только в разговорной речи между двумя друзьями/родственниками или от жителей деревень.