Найти в Дзене

Перевод песни "Puttin' On The Ritz".

Иногда у меня в лексиконе проскакивает фразочка "супер-дупер". Люди рядом почти всегда недоумевающе спрашивают что это такое. А я, улыбаясь, вспоминаю песню из детства, где впервые и услышал этот словесный оборот: "Puttin' On The Ritz" (и "Путин он зе ритц" здесь ни при чём).
Первый вариант песни был опубликован в 1927 году, а в 1946 - второй.
С радостью представляю Вам, уважаемый читатель, более поздний текст. Taco - Puttin' On The Ritz (ZDF Silvester-Tanzparty, 31.12.1983) Текст песни If you're blue and you don't know where to go to
Why don't you go where fashion sits
Puttin' on the "Ritz"* ? Если ты подавлен и не знаешь куда пойти,
Почему бы не прогуляться в магазин моды
*И одеться с шиком? Different types who wear a daycoat,
pants with stripes and cut-away coat
Perfect fits
Puttin' on the "Ritz"* Разные типы в пиджаках,
Брюках с полоской и пальто с разрезом,
Прекрасно сидящих.
*Одетые очень модно. Dressed up like a million dollar trouper
Trying hard to look like Gary Cooper
(super

Иногда у меня в лексиконе проскакивает фразочка "супер-дупер". Люди рядом почти всегда недоумевающе спрашивают что это такое. А я, улыбаясь, вспоминаю песню из детства, где впервые и услышал этот словесный оборот: "Puttin' On The Ritz" (и "Путин он зе ритц" здесь ни при чём).
Первый вариант песни был опубликован в 1927 году, а в 1946 - второй.
С радостью представляю Вам, уважаемый читатель, более поздний текст.

Taco - Puttin' On The Ritz (ZDF Silvester-Tanzparty, 31.12.1983)

Текст песни

If you're blue and you don't know where to go to
Why don't you go where fashion sits
Puttin' on the "Ritz"* ?

Если ты подавлен и не знаешь куда пойти,
Почему бы не прогуляться в магазин моды
*И одеться с шиком?

Different types who wear a daycoat,
pants with stripes and cut-away coat
Perfect fits
Puttin' on the "Ritz"*

Разные типы в пиджаках,
Брюках с полоской и пальто с разрезом,
Прекрасно сидящих.
*Одетые очень модно.

Dressed up like a million dollar trouper
Trying hard to look like Gary Cooper
(super-duper)
Come let's mix where Rockafellas*
walk with sticks or umbrellas in their mitts
Puttin' on the "Ritz"**

Одетый словно человек на миллион долларов.
Изо всех сил пытаюсь выглядеть, как Гэри Купер.
(просто супер)

Пойдем смешаемся с *рокфеллерами, которые
Гуляют в перчатках с тросточками и зонтиками.
**Одетые очень модно.

Певец Тако Окерси.
Певец Тако Окерси.
Have you seen the well-to-do
Up and down Park Avenue
On that famous thoroughfare
With their noses in the air

High hats and arrow collars
White spats and lots of dollars
Spending every dime for a wonderful time

Видел ли ты зажиточных людей,
Снующих туда-сюда по Парк-авеню
По этому знаменитому бульвару
С задранными носами?

Высокие шляпы и узкие воротники,
Белые носки и много долларов,
Тратящие каждую монету на красивую жизнь.

If you're blue and you don't know where to go to
Why don't you go where fashion sits
Puttin' on the Ritz*

Если ты грустишь и не знаешь куда деться,
Почему бы не пройтись в магазин моды
*И одеться шикардосно?

Different types who wear a daycoat,
pants with stripes and cut-away coat
Perfect fits
Puttin' on the Ritz*

Там гуляют разные типы в пиджаках,
Брюках с полоской и пальто с разрезом,
Прекрасно сидящих.
*Одетые очень модно.

Наисовременнейший русскай авангард (Роман Эль, 2022)
Наисовременнейший русскай авангард (Роман Эль, 2022)
Современный русский авангард. (Роман Эль)
Современный русский авангард. (Роман Эль)

Dressed up like a million dollar trouper
Trying hard to look like Gary Cooper
(super-duper)

Come let's mix where Rockafellas*
walk with sticks or umbrellas in their mitts
Puttin' on the "Ritz"*

Одет на миллион!
Изо всех сил пытаюсь выглядеть, как Гэри Купер.
(просто супер)

Пойдём смешаемся с *рокфеллерами, которые
Гуляют в перчатках с тросточками и зонтиками.
**Одетые очень модно.

Fred Astaire. Puttin' on the Ritz.

В варианте, который исполняет [великий!] Фред Астер перевод первого куплета звучит так:

Have you seen the well-to-do
Вы когда-нибудь видели состоятельных людей,

Up and down Park Avenue?
Туда-сюда прогуливающихся по Парк-авеню,

On that famous thoroughfare
По этой известной оживленной улице,

With their noses in the air.
Задрав носы вверх?

High hats and arrow collars*,
В высоких шляпах и с отстёгивающимися воротничками*,

White spats** and lots of dollars,
В белых гамашах** и с уймой долларов в карманах,

Spending every dime
Буквально каждый десятицентовик

For a wonderful time.
Они тратят на приятное времяпрепровождение...

*в начале 20-х гг. XX века в США нью-йоркским рекламным агентством Calkins and Holden была развёрнута рекламная кампания воротничков, отстёгивающихся от рубашек, ставшая самой популярной рекламной кампанией того времени [в неделю продавалось до 4 млн. рубашек с такими воротничками].
**вязаные или сшитые из плотного толстого материала чехлы без подошв, закрывающие щиколотки, иногда доходящие до колена. Надевались поверх ботинок и застёгивались сбоку на пуговицы. Предназначались для защиты обуви, так как она до начала массового производства была очень дорогой.

Фред Астер (1899-1987)
Фред Астер (1899-1987)

Стоит ли напоминать, что сама по себе фраза "Puttin' on the Ritz" - лучшая реклама сети отелей?

-5