Найти в Дзене
Дарья Медведь

На каком языке мы говорим?

Одна из моих дочерей - подростков однажды сказала:

-Мам, мне этот лук совсем не зашёл, да и в чате никто не лайкнул. Одни хейтеры что-ли! Нужен креатив, а то всякого треша ту мач.

-Что-что? - переспросила я, - чего «ту мач»? Это при том, что я неплохо вроде английский знаю, но то, что лилось из уст моего современного ребёнка, трудно было назвать понятной речью.

-Да, мам, ты чё не понимаешь, всё должно быть лайтово, на позитиве, лайк, а не дизлайк! - ответила дочь.

-Солнышко, а давай по-русски: я ведь совсем ничего не поняла, - попросила я.

-Ну, окей, например, вот вчера я с блоггерами залипла в тик-токе, шерила видосы и зачётные треки, потом завайфаились в кафе фаст фуда. Потом наши гайзы зачикинились в барбер-шопе, а мы с герлами в шоу-руме луки подбирали и чилили. Было все просто бомбически! Поняла теперь? - спросила дочь, удивлённо взирая на мою непонимающую физиономию.

-Что же происходит с нашей речью, неужели ты это всё не могла сказать на нормальном русском языке? - с нотками гнева и обречённости в голосе спросила я.

-Ну, мам, ты не права, вот представь, что я начну говорить так правильно, как раньше в твоей молодости, но меня понимать перестанут. Ведь всё теперь вокруг интернэшнл: эйч-ары, хэд-хантеры, менеджеры, имиджмейкеры, барберы, стикеры, луки, лайки, колаборации, прокрастинации, фоловеры и стендаперы. Ну как ты себе представляешь во всем этом говорить как раньше на своем родном языке? - пыталась меня убедить дочка.

-Но как же так? Ведь мы наш язык великий и могучий просто потеряем среди этих иностранных словечек! Ну, ведь к каждому иностранному слову можно найти свое значение на родном языке, почему бы креативный не назвать творческим, а барбер-шоп парикмахерской для мужчин, хотя слово парикмахерская и то уже из немецкого пришло к нам. А ведь ваш этот любимый «лук» - это ведь просто образ или комплект одежды. Ты согласна со мной? Неужели не стоит спасать наш язык пока ещё не поздно? - говорила я, глотая наворачивавшиеся на глаза слёзы.

-Мам, уже, наверное, поздно. Да, процесс не остановить. Теперь мир без границ, и язык становится общим, для всех удобным и понятным, - неутешительно заявил ребенок.

-Да, ты хорошо сказала, удобным, но как быть с творчеством литературным, поэзией, наконец, где русский слог всегда был прекрасен и так труден для перевода на иностранные языки из-за своего богатства смыслов, разнообразных чувств, таящихся за одним словом или выражением? - не отступала я.

-Ну, да, проблема, но об этом никто сейчас не задумывается, просто всем весело и круто употреблять в своей речи иностранные словечки, это показатель современности и моды, - подытожила дочь.

Я отвернулась к окну, и смотря вдаль на зелёные холмы и неотразимые белые берёзы, просто не сдержала слёз. Обидно стало за нас, наш народ, культуру и традиции, за предков, которые и подумать не могли, что так изменится мир, и мы перестанем беречь то сокровище, которое передавали нам наши пращуры.

А что вы думаете?