Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:
- География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы.
Ссылки на предыдущие циклы статей
- Вводный цикл: Родство языков.
Родство языков, статья 1. Близкородственные языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Первый цикл: Язык и письменность.
Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Второй цикл: Природа языкового родства.
Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Предлагаю вашему вниманию вторую часть статьи об общегеографических заблуждениях, касающихся генеалогической классификации языков и их родства.
Для начала позвольте напомнить, что в первой части этой статьи мы подробно остановились на трёх широко распространённых заблуждениях общегеографического характера, связанных с языками Европы.
Во-первых, мы проанализировали такое часто встречающееся в непрофессиональных кругах понятие, как «европейские языки», и пришли в результате к выводу, что подобной единицы классификации в языкознании нет. Крупнейшая по суммарному числу говорящих языковая семья, к которой, в частности, принадлежит и русский язык, носит название индоевропейской: с одной стороны, она состоит отнюдь не только из языков Европы, а с другой стороны, в Европе имеются и неиндоевропейские языки, – одному из них, а именно венгерскому, была посвящена отдельная подглава.
Во-вторых, мы подвергли пристальному разбору довольно популярное ошибочное утверждение, будто бы все языки Европы произошли от латинского (по мнению иных – от греческого), – как вы могли убедиться, данное утверждение весьма далеко от истины.
Ну а в-третьих, мы не обошли стороной и ещё один несуществующий в языкознании термин, которому тем не менее удалось прижиться в широких народных массах, – это так называемая «германо-романская», или «романо-германская», группа языков: в статье я перечислил наиболее значимые языки как из романской, так и из германской языковых групп, а также коротко упомянул об исторических истоках и той и другой. Помимо прочего, мы с вами порассуждали и о возможной причине подобного ошибочного объединения двух указанных групп в одну.
В сегодняшнем выпуске мы продолжим рассматривать заблуждения общегеографического характера, так или иначе связанные с темой языкового родства, – на этот раз мы сосредоточим внимание на языках других континентов.
Как будет «солнце» по-африкански, «стрела» по-индейски и «пальма» по-папуасски?
Говоря об общегеографических заблуждениях относительно родства языков, мне хотелось бы напоследок остановиться на одном совсем уж дилетантском представлении, суть которого сводится к тому, что в Африке разговаривают на «африканском» языке, у индейцев имеется свой, «индейский» язык, ну а папуасы Новой Гвинеи, разумеется, общаются на «папуасском». Надеюсь, никто из моих читателей ничем из этого не грешит, однако такой взгляд на вещи в народе не редкость, и потому я не могу его здесь не затронуть.
Природа данного заблуждения, мне думается, проста и понятна: для большей части рядовых граждан представители иных рас, тем более носители культур максимально непохожих на нашу собственную, видятся, в принципе, одинаковыми. Нам скорее свойственно подмечать различия, пусть даже мелкие и не сразу бросающиеся в глаза, между теми народами, культурами и языками, которые нам в чём-то близки, а всё, что нам чуждо, кажется на одно лицо. Отсюда и возникает это наивное видение мира, согласно которому африканские чернокожие, американские индейцы и папуасы представляют собой единые народы, а значит, у них должны быть и единые языки.
Фотография ниже, ставшая в сети уже своеобразным мемом (фото совершенно реальное!), наглядно иллюстрирует подобного рода логику. (На фото паспорт советского образца с ещё не упразднённой графой «национальность».)
Акуна Матата
Многие, наверное, помнят фразу «акуна матата» из диснеевского мультфильма «Король Лев», вышедшего в 1994 году (в действительности она звучит как Hakuna Matata [хаку́на мата́та] – так называется сопровождающая весь мультфильм песня). Когда мультфильм приобрёл популярность в России, мне не раз доводилось слышать, как окружающие обсуждали между собой значение той самой загадочной фразы из песни и среди прочих ими высказывалась и такая версия: «„акуна матата“ в переводе с африканского (!) – „без проблем“». Но ведь это же всё равно, как если бы мы, например, заявили, что schwarz¹ [шварц] в переводе с европейского – «чёрный».
¹ Примечание. Для тех, кто не знает: schwarz – слово из немецкого языка.
На самом же деле hakuna matata [хаку́на мата́та] – это фраза на языке суахи́ли, важнейшем из языков группы ба́нту нигеро-конголезской семьи, который распространён в странах Восточной Африки, главным образом в Кении, Танзании и Уганде (подробнее о языке суахили я рассказывал в Статье 3б вводного цикла). Данное выражение и вправду можно перевести как «нет проблем» или «не стоит беспокоиться»: hakuna [хаку́на] означает «нет (в наличии)», «не имеется», а matata [мата́та] – это «беспокойство», «тревога».
В той же Статье 3б вводного цикла приводился и образец текста на суахили в виде перевода на этот язык Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека. Позвольте мне продублировать его здесь.
- Watu wote wamezaliwa huru, hadhi na haki zao ni sawa. Wote wamejaliwa akili na dhamiri, hivyo yapasa watendeane kindugu.
В условной русской транскрипции этот отрывок текста выглядит так.
- Ва́ту во́те вамезали́ва ху́ру, ха́ди на ха́ки за́о ни са́ва. Во́те вамеджали́ва аки́ли на дами́ри, хи́въё япа́са ватендеа́не кинду́гу.
(Перевод данного отрывка на русский вы можете найти в первой части статьи, в подглаве про венгерский язык в главе «Неиндоевропейские языки Европы».)
А ниже вы видите тот же отрывок текста в переводе на язык ди́нка, на котором говорят около 1,4 миллиона человек в Южном Судане и который принадлежит к нилотской группе нило-сахарской семьи языков.
- Raan thök eben aye dhëëth ka lau nhöm kua thöŋ nhiim eyithiic, kua thɛ̈kic, kua ci yëknhiethku puou, ku bik cëŋ ka ke ye mith etik.
В силу своеобразия звуковой системы языка динка приводимая здесь условная русская транскрипция лишь очень приблизительно передаёт звучание только что процитированного фрагмента текста.
- Раан ток эбен айе деэт ка лау ном куа тонг ниим эйитиич, куа тэкич, куа чи йекниэтку пуоу, ку бик ченг ка ке йе мит этик.
Даже тому, кто совсем не разбирается в языкознании, по этим примерам нетрудно, я думаю, разглядеть огромную пропасть между языками суахили и динка, принадлежащими к двум совершенно разным языковым семьям, – для этого просто попробуйте прочитать вслух приведённые выше отрывки хотя бы по их записи в условной русской транскрипции.
Для справки. Динка – самый многочисленный из народов Южного Судана. Их основное занятие – разведение крупного рогатого скота на обширных равнинах африканских саванн, также динка выращивают маис, овощи и табак. Культура и образ жизни народа динка весьма необычны (интересующиеся легко найдут дополнительную информацию в интернете самостоятельно). Любопытно отметить, что динка относятся к числу наиболее высокорослых народов мира наряду с народностью сара в Чаде и народностью тутси в Руанде: средний рост мужчин динка – 185–190 см, а женщин – 175–180 см. Фотография, представленная ниже, позаимствована мной с сайта Жизнь племени Динка на равнинах Южного Судана.
А на следующей фотографии вы видите одну из самых известных представительниц народности динка, британскую топ-модель Алек Век.
Всего же в Африке, по имеющимся оценкам, от 1 250 до 2 100 языков (такой огромный разброс значений объясняется тем, что разные исследователи по-разному разграничивают языки и их диалекты). Согласно изданию «Этнолог», в одной лишь Нигерии распространено более 500 различных языков.
Перед вами упрощённая карта основных языковых семей Африки, – на ней выборочно подписаны и названия ряда важнейших языков. (В отличие от Европы и Азии, границы между языками в Африке редко когда совпадают с границами государств, так как последние по большей части достались в наследство от европейских колонизаторов.)
Повторю, что данная карта отображает лишь сильно упрощённую картину языкового разнообразия на Африканском континенте. В Статье 3а вводного цикла приводилась чуть более подробная карта отдельно взятой нигеро-конголезской семьи, крупнейшей из языковых семей Африки и крупнейшей по количеству языков из всех языковых семей мира. И хотя другие языковые семьи там не показаны, карта из Статьи 3а всё же даёт приблизительное представление о том, насколько пёстр в лингвистическом плане континент Африка.
Кетцалькоатль, Секвойя и Кукулькан
Величайшее многообразие царит и в мире коренных языков Америки, обобщённо именуемых индейскими языками. Следует подчеркнуть, что «индейцы» – всего лишь условное собирательное понятие, – так исторически повелось называть все доколумбовы народы Северной и Южной Америки, за исключением носителей языков эскимосско-алеутской семьи, что распространены на крайнем севере Канады и американского штата Аляска, а также на Алеутских островах, ограничивающих с юга Берингово море (эскимосов и алеутов к индейцам, как правило, не причисляют).
Само по себе название «индейцы» возникло из-за географической ошибки: первооткрыватель Американского континента Христофор Колумб и члены его знаменитой экспедиции 1492–1493 годов поначалу искренне полагали, что обнаруженные ими заатлантические земли были восточными окрестностями Индии (согласно преданию, Колумб в это верил до конца своих дней). Имея в целом правильное представление о шарообразной форме Земли, они, по всей видимости, недооценивали её диаметр и рассчитывали отыскать более короткий путь в Индию не с запада, а с востока. В русском языке название «индейцы» отличается от слова «индийцы» ударным гласным, по-английски же и тех и других по традиции именуют Indians, однако «индейцы» – это не просто Indians, а American Indians (в наши дни данный термин считается в США неполиткорректным, и вместо него предпочтительно говорить Native Americans – «коренные американцы»).
Только на территории к северу от Мексики, то есть в Канаде и в США, известно 296 индейских языков, принадлежащих к 29 языковым семьям, – в их число также входят 27 изолированных либо неклассифицированных языков. Несколько сотен индейских языков шести основных и ряда более мелких семей распространены на территории Мексики и Центральной Америки (многие из них до сих пор находятся в активном употреблении). Что же касается Южной Америки, то там насчитывается около 350 активно используемых индейских языков, которые объединяются в более чем 30 языковых семей, однако многие из этих языков считаются изолированными или же пока не классифицированы. На всех индейских языках, вместе взятых, сегодня говорят в общей сумме свыше 27 миллионов человек, большинство из которых живут в Центральной или в Южной Америке.
Языки американских индейцев чрезвычайно разнообразны по своей звуковой и грамматической структуре, особенно существенные различия отмечаются между языками Северной, Центральной и Южной Америк; крайне необычны некоторые из языков экваториальных джунглей бассейна реки Амазонки на территории Бразилии.
Перед вами карта основных языковых семей Северной и Южной Америки (названия языковых семей указаны на английском языке, но для они нас, по сути, и не важны).
В своих предыдущих статьях я уже немного знакомил вас с двумя современными индейскими языками.
Вынесенное в заголовок главы таинственное слово «Кетцалькоа́тль» – это имя одного из главных божеств в классической мифологии ацтеков, – буквально оно переводится как «оперённый змей». Современные потомки ацтеков, проживающие в центральных штатах Мексики, в том числе и в столице страны городе Мехико, называют свой народ на́уа, а их язык, являющийся продолжением классического ацтекского, сегодня именуется науа́тлем, – в наши дни на нём разговаривают более 1,7 миллиона человек. Язык науатль входит в астекскую группу юто-ацтекской языковой семьи, – о нём я рассказывал в Статье 3б вводного цикла, там же приводился и перевод на этот язык Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека.
Позвольте мне для удобства продублировать здесь тот самый отрывок текста на языке науатль (сначала следует запись в оригинальной орфографии науатля, а затем – в условной русской транскрипции; перевод отрывка на русский повторять, полагаю, не стоит).
- Nochi tlakamej uan siuamej kipiaj manoj kuali tlakatisej, nochi san se totlatechpouiltilis uan titlatepanitalojkej, yeka moneki kuali ma timouikakaj, ma timoiknelikaj, ma timotlasojtlakaj uan ma timotlepanitakaj.
Ночи тлакамех уан сиуамех кипиах манох куали тлакатисех, ночи сан се тотлатечпоуилтилис уан титлатепаниталохкех, йека монеки куали ма тимоуикаках, ма тимоикнеликах, ма тимотласохтлаках уан ма тимотлепанитаках.
В заголовке главы также упоминается и слово «Секво́йя». Под ним я имел в виду не название калифорнийского дерева, отличающегося огромной высотой, а имя исторической личности – вождя индейского племени черо́ки, создавшего для своего народа оригинальное слоговое письмо, используемое и по сей день. В настоящее время на языке чероки говорят около 12 000 человек, из которых 2 100 владеют им на уровне родного. Носители этого языка живут в США, главным образом в штате Оклахома и в меньшем количестве в штате Северная Каролина. Язык чероки принадлежит к ирокезской семье языков: три его существующих ныне диалекта образуют в ней отдельную, южноирокезскую группу в противоположность другой, северноирокезской группе, к которой относятся языки ирокезов распространённые в районе Великих озёр (это языки тускарора, онондага, сенека, каюга, минго, могавк и онайда). Подробнее о народе чероки и о его языке, а также об истории создания на нём письменности я рассказывал в специальной статье-приложении из второго цикла (она была издана в двух частях), см. Чероки – один из народов США, часть I – кто такие чероки и Чероки – один из народов США, часть II – язык чероки и его письменность.
Перед вами всё та же Статья 1 Всеобщей декларации прав человека, но теперь уже в переводе на чероки (знак ə̃ в условной русской транскрипции обозначает специфический гласный звук, произносимый в нос).
- ᏂᎦᏓ ᎠᏂᏴᏫ ᏂᎨᎫᏓᎸᎾ ᎠᎴ ᎤᏂᏠᏱ ᎤᎾᏕᎿ ᏚᏳᎦᏛ ᎨᏒᎢ. ᎨᏥᏁᎳ ᎤᎾᏓᏅᏖᏗ ᎠᎴ ᎤᏃᏟᏍᏗ ᎠᎴ ᏌᏊ ᎨᏒ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎠᎾᏟᏅᏢ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ.
Нигада анийə̃ви нигегудалə̃на але унитлойи унадехна дуюгадə̃ гесə̃и. Геджинела унаданə̃теди але унотлисди але сакву гесə̃ джунилə̃висданеди анатлинə̃тлə̃ аданə̃до гə̃ди.
Но всё это мы проходили раньше, в моих предыдущих публикациях, а ведь читателям наверняка будет интересно соприкоснуться с чем-нибудь новым, о чём я до сих пор не рассказывал. Поэтому я решил познакомить вас в сегодняшнем выпуске с ещё одним индейским народом и языком. Обратите внимание на третье таинственное слово, вынесенное в заголовок главы, а именно на слово «Кукулька́н», – так называлось одно из верховных божеств в мифологии майя, что в переводе на русский – это всё тот же «оперённый змей», которого ацтеки величали Кетцалькоатлем. Иначе говоря, оба имени являются буквальными переводами друг друга («Кетцалькоатль» – на языке ацтеков, а «Кукулькан» – на языке майя). Майя, как и ацтеки, входили в число народов с наиболее развитой во всей доколумбовой Америке культурой, только если государство ацтеков располагалось в центральной части Мексики, то цивилизация майя сложилась на мексиканском юго-востоке – на полуострове Юкатан и в его окрестностях.
Следующая карта даёт представление о местах проживания ацтеков и майя.
Языки ацтеков и майя очень далеки от друга по происхождению, и они сильно различаются по своей звуковой и грамматической структуре. Однако сами эти народы между собой тем не менее контактировали, чем и объясняется определённое сходство их культур. Современным историкам известно, что в период расцвета соответствующих государств, то есть вплоть до вторжения испанцев на землю Мексики в 1519–1521 годах, ацтеки и майя вели взаимовыгодную торговлю. Торговля осуществлялась, в частности, и морским путём: у майя важнейшей торговой гаванью служил порт Тулум.
Нынешние майя в широком смысле этого слова представляют собой целую совокупность родственных народов, говорящих на языках семьи ма́йя-киче́: в общей сумме это около 6 миллионов человек, проживающих на юго-востоке Мексики (главным образом на полуострове Юкатан), а также в Белизе, Гватемале, Гондурасе и Сальвадоре. В узком же смысле под языком майя часто имеют в виду юкатекский майя, который принадлежит к юкатекской группе языковой семьи майя-киче и на котором говорят 770 тысяч человек в мексиканских штатах Юкатан (в нём живёт большинство носителей языка), Кинтана-Роо и Кампече. Вы вполне могли слышать реальную разговорную речь на юкатекском майя, если вы смотрели знаменитый фильм Мела Гибсона «Апокалипто», вышедший в 2006 году: все диалоги фильма звучат исключительно на юкатекском, а их перевод подаётся в субтитрах (конечно же, никто не способен доподлинно воспроизвести юкатекский язык начала XVI века – именно в этот период времени и разворачиваются события фильма, – поэтому диалоги озвучивались носителями современного юкатекского майя).
Итак, перед вами всё тот же текст (Статья 1 Всеобщей декларации прав человека) в переводе на юкатекский майя. Обратите внимание, что апостроф (’) в орфографии майя и в условной русской транскрипции служит отнюдь не для украшения – он передаёт особый согласный звук, образующийся путём кратковременного смыкания голосовых связок (этот звук бывает даже внутри долгого гласного, например, ka’an [ка’ан] «небо»). Похожий звук иногда слышится в русском разговорном междометии Не’а! в значении «Нет!».
- Tuláakal wíinik ku síijil jáalk’ab yetel keet u tsiikul yetel Najmal Sijnalil, beytun xan na’ata’an sijnalil yetel no’oja’anil u tuukulo’, k’a’abet u bisikuba bey láaktzilil yetel tuláakal u baatzile’.
Тулаакаль вииник ку сиихиль хаальк’аб йетель кеэт у циикуль йетель Нахмаль Сихналиль, бейтун шан на’ата’ан сихналиль йетель но’оха’аниль у туукуло’, к’а’абет у бисикуба бей лаакцилиль йетель тулаакаль у баациле’.
Ну а на фотографии ниже – всемирно известная Чичен-Ица, культовая столица цивилизации майя, и на переднем плане – величественная пирамида Кукулькан, названная так в честь того самого божества по имени Оперённый змей.
Чтобы не вынуждать уважаемых читателей перелистывать экран вверх и вниз, сравнивая образцы текста на разных индейских языках, для вашего удобства я приведу содержание первой статьи Декларации заново, собрав её переводы на язык науатль, на юкатекский майя и на чероки в пределах одной страницы. Ради экономии места я не буду повторять данные отрывки в их оригинальной орфографии, а ограничусь лишь только условной русской транскрипцией. Вот эти самые образцы текста – сравнивайте.
- На языке науатль, или на современном ацтекском (астекская группа юто-ацтекской семьи):
Ночи тлакамех уан сиуамех кипиах манох куали тлакатисех, ночи сан се тотлатечпоуилтилис уан титлатепаниталохкех, йека монеки куали ма тимоуикаках, ма тимоикнеликах, ма тимотласохтлаках уан ма тимотлепанитаках. - На юкатекском языке майя (юкатекская группа семьи майя-киче):
Тулаакаль вииник ку сиихиль хаальк’аб йетель кеэт у циикуль йетель Нахмаль Сихналиль, бейтун шан на’ата’ан сихналиль йетель но’оха’аниль у туукуло’, к’а’абет у бисикуба бей лаакцилиль йетель тулаакаль у баациле’. - На языке чероки (южноирокезская группа ирокезской семьи):
Нигада анийə̃ви нигегудалə̃на але унитлойи унадехна дуюгадə̃ гесə̃и. Геджинела унаданə̃теди але унотлисди але сакву гесə̃ джунилə̃висданеди анатлинə̃тлə̃ аданə̃до гə̃ди.
Конечно же, я понимаю, что вам может быть не так просто оценить степень различия между тремя абсолютно незнакомыми языками. Но каждый из них имеет свой собственный неповторимый звуковой облик – попробуйте его уловить хотя бы отчасти, насколько это позволяет сделать условная русская транскрипция.
Остров восьмисот языков
На Земле есть удивительный в языковом отношении остров, население которого говорит на более чем восьмистах различных языках, принадлежащих к более чем сорока разным языковым семьям, – это остров Новая Гвинея.
Но прежде чем я начну рассказывать о языковом многообразии данного острова, хотелось бы немного остановиться на важном терминологическом нюансе. Дело в том, что некоторые, случается, путают названия «Новая Гвинея» и «Папуа – Новая Гвинея», хотя это вовсе не одно и то же.
Но́вая Гвине́я – второй по величине остров на нашей планете (крупнее него только Гренландия), который находится к северу от Австралии и напоминает своими очертаниями силуэт экзотической птицы, – по занимаемой им площади он несколько превышает площадь Турции.
Что же касается Па́пуа – Но́вой Гвине́и, то это независимое государство, расположенное в восточной половине острова Новая Гвинея, – стране также принадлежит и ряд небольших прилегающих островов. На следующей ниже карте территория Папуа – Новой Гвинеи выделена зелёным.
Западная часть острова Новая Гвинея входит в состав Республики Индонезии, – там расположены две из тридцати четырёх индонезийских провинций, а именно провинции Па́пуа и За́падное Па́пуа (до 2003 года это была единая провинция, носившая название Ириа́н-Джа́я). На следующем рисунке показана карта политико-административного деления острова: бежевым цветом на ней закрашена территория Независимого Государства Папуа – Новая Гвинея, зелёным цветом – территория индонезийской провинции Папуа, а светло-зелёным – территория провинции Западное Папуа (на карте вы видите её старое название – Западная Ириан-Джая, – оно использовалось до 2007 года).
С географией мы, думаю, разобрались – вернёмся к вопросу о жителях Новой Гвинеи и об их языках. Основное население всего этого острова (и в Папуа – Новой Гвинее, и в его индонезийской части) составляют так называемые папуа́сы, – по наиболее распространённой версии, данное наименование происходит от малайского слова pepuah [пепу́ах], которое означает «курчавый» (см. https://en.wiktionary.org/wiki/pepuah#Malay).
В народе представление о папуасах, как правило, ограничивается тем, что это дикие первобытные племена, которые живут в джунглях, ходят почти без одежды и практикуют каннибализм, иначе говоря, людоедство. Сегодня всё это правда лишь отчасти: хотя большинство папуасов познакомились с современной цивилизацией только в двадцатом веке, каннибализм в наши дни практически полностью изжит (он и раньше-то носил главным образом ритуальный характер, да и то далеко не во всех племенах), многие папуасы теперь получают образование, их часто можно увидеть в одежде европейского типа, немалое их число переселилось из деревень в города, – есть среди папуасов и известные политические деятели и бизнесмены.
Количество папуасских племён, которые всё ещё не приобщились к благам цивилизации и до сих пор сохраняют свой древний традиционный быт, постепенно сокращается, – сейчас подобные племена можно найти во внутренних труднодоступных районах острова. Но даже их уже нельзя удивить встречей с людьми европейской расы: экзотические племена манят к себе туристов и путешественников со всего мира и потому местным жителям не впервой принимать диковинных гостей с фотоаппаратами и видеокамерами.
Одно из самых необычных папуасских племён с первобытным укладом жизни представляют собой короваи, называемые также колуфо, которые обитают в юго-восточной части индонезийской провинции Папуа. Вплоть до конца 1970-х годов, когда антропологи начали исследовать данное племя, короваи даже не были осведомлены о существовании каких-либо народов кроме них самих. Короваи примечательны тем, что строят свои дома на деревьях, порой на весьма большой высоте (см. фотографию на рисунке ниже), – это помогает им защититься от хищников; кроме того, короваи верят, что на такую высоту не могут забраться злые духи. В настоящее время численность племени составляет около 3 000 человек. Язык короваи, или колуфауп, входит в авью-думутскую группу трансновогвинейской семьи.
Кстати говоря, если кто-нибудь из читателей вдруг надумает посетить это самобытное племя, то такая возможность, оказывается, есть! Сайт https://decoratus8.club/ предлагает туристический маршрут в места традиционного проживания племени: Тур в Западное Папуа к племени короваи (стоимость тура определяется индивидуально, – полагаю, что заплатить придётся весьма немало, но взамен вы получите неизгладимые впечатления).
Однако в воображении большинства из нас, когда мы слышим о папуасах, скорее возникает образ примерно такой, как показано на следующей фотографии: на ней вы видите папуасов племени хули, – это один из крупнейших папуасских народов, численность которого достигает 250 тысяч человек. Хули являются основным населением провинции Хела, что расположена в центральной части Папуа – Новой Гвинеи, вдали от береговой линии. Язык хули принадлежит к энганской группе трансновогвинейской семьи, – сегодня на нём свободно изъясняются около 150 тысяч носителей (остальные хули пользуются так называемым ток-пи́сином – смешанным языком на основе ломаного английского).
Когда я только обдумывал структуру данной главы, мне в связи с обсуждаемой в ней темой вспомнился забавный эпизод из ранних студенческих лет. В то время девушка одного из моих друзей работала в приёмной комиссии вуза (не того, где учился я, а другого). Однажды мы с другом решили зайти к ней в кабинет пообщаться, и, пока мы там находились, мой друг по-хозяйски взял со стола чистый бланк заявления о приёме в вуз и начал его заполнять всевозможными смешными ответами. В частности, в графе «изучаемый иностранный язык» он размашистым почерком написал: «папуасский».
В тот раз мне не захотелось портить весёлый настрой приятеля занудным рассказом о том, что папуасских языков великое множество и что все они очень разные, – вместо этого я попросту посмеялся. Однако ответ моего друга, который он, пусть и в шутку, указал в анкете, был в языковом отношении настолько же точным и содержательным, как если бы он, например, написал «азиатский». Все, думаю, понимают, что Азия – исключительно пёстрая в лингвистическом плане часть света, где представлено огромное разнообразие языковых групп и семей, но не каждый при этом осознаёт, что по степени своей лингвистической пестроты Новая Гвинея вполне может состязаться с той же Азией.
Так что же тогда означает название «папуасские языки»? Какие языки и на каком основании к ним причисляют? Всё, оказывается, очень просто: «папуасские языки» – это условное собирательное понятие, объединяющее в себе все коренные языки острова Новая Гвинея, а также ряда небольших прилегающих островов, за исключением тех языков, что входят в состав австронезийской семьи.
Почему именно австронезийской? Дело в том, что австронезийские языки – это одна из наиболее обширных языковых семей мира, ареал распространения которой охватывает Филиппины, Малайзию, Индонезию, остров Мадагаскар и острова Тихого Океана (Соломоновы острова, архипелаги Вануату, Тувалу, Фиджи, Тонга, Самоа, остров Таити, Гавайские острова и многие-многие другие), сюда же относится и язык коренного населения Новой Зеландии ма́ори. Крупнейшим по общему числу говорящих из всех австронезийских языков является индонезийский. Есть австронезийские языки и среди языков коренного населения Новой Гвинеи: таков, например, язык мо́ту¹, на котором говорят 39 000 человек (представители одноимённой народности) в Центральной провинции Папуа – Новой Гвинеи, – там же расположена и столица страны Порт-Морсби. Ещё раз обращаю ваше внимание, что австронезийские языки Новой Гвинеи, в частности язык моту, не причисляются к папуасским, так как они (австронезийские языки) имеют надёжно установленных родственников далеко за пределами данного острова.
¹ Примечание. На основе языка моту в Папуа – Новой Гвинее сложился язык хири-моту (упрощённый моту с элементами английского, буквально – «полицейский моту»), который наряду с английским и с ток-писином (см. выше) со временем стал одним из трёх официальных языков этого государства.
На следующем рисунке показана карта, где области распространения австронезийских языков обозначены жёлтым цветом, а папуасских языков – красным. Серым цветом закрашена территория исторического расселения австралийских аборигенов (обзор языков коренного населения Австралии не входит в задачи сегодняшнего выпуска).
Таким образом, папуасские языки – это никакая не языковая группа и даже не языковая семья, это просто объединение по географическому принципу всех тех языков, что не принадлежат к языковым семьям внешнего (по отношению к Новой Гвинее) мира. Данное объединение включает в себя более восьмисот языков, зачастую очень друг от друга далёких с точки зрения их лингвистического родства. Единой и общепринятой классификации папуасских языков пока ещё нет: разные исследователи предлагают различные варианты такой классификации. Так, согласно системе Билла Палмера, разработанной им в 2018 году, всего имеется 862 папуасских языка, 825 из которых распределены по 43 отдельным языковым семьям (некоторые из этих семей далее делятся на группы), а оставшиеся 37 языков – это языки-изоляты, не входящие ни в одну из семей.
Но практически все исследователи папуасских языков сходятся в существовании трансновогвинейской семьи, – это крупнейшая из языковых семей Новой Гвинеи, простирающаяся с запада на восток через весь остров. В составе данной семьи, согласно тому же Палмеру, 431 язык, то есть ровно половина от общего числа всех папуасских языков.
Частичное представление о многообразии языковых семей Новой Гвинеи можно получить при помощи следующей карты (см. рисунок ниже), – обратите внимание, что жёлто-коричневым цветом на ней отмечены языки австронезийской семьи, которые, как вы уже знаете, не подпадают под определение папуасских.
Ну а напоследок я припас для вас, пожалуй, самое интересное. Мне удалось разыскать в интернете образцы текста на некоторых из папуасских языков, – всё это переводы Библии, что само по себе нисколько не удивительно: большинство более-менее цивилизованных папуасских племён к настоящему времени почти поголовно христианизированы (приверженцами различных христианских конфессий, главным образом протестантизма и католицизма, считают себя 95% населения Папуа – Новой Гвинеи, 84% населения индонезийской провинции Папуа и 63% населения провинции Западное Папуа).
Приведённые мною ниже фрагменты текста позаимствованы с сайта WorldBibles, где собраны переводы библейского писания на более чем 4000 языков нашей планеты (вне всякой зависимости от чьего бы то ни было отношения к религии материалы сайта заключают в себе огромную ценность для любителей языкознания). Но и это ещё не всё: там же предлагается возможность не только почитать Библию на самых разнообразных языках мира, но и послушать её краткое изложение, озвученное носителем каждого из представленных на сайте языков!
Итак, перед вами начало Евангелия от Матфея на двух папуасских языках из разных языковых семей. Тексты скопированы в их оригинальной орфографии (все папуасские языки, на которых имеется письменность, используют на письме латинский алфавит). Запись текстов в условной русской транскрипции здесь я решил не приводить: во-первых, я не располагаю информацией о правилах чтения на данных языках, а во-вторых, сайт-источник позволяет услышать реальное их звучание.
Всем интересующимся читателям я настоятельно рекомендую прослушать аудио по указанным ниже ссылкам: такое вы вряд ли ещё где найдёте. Необязательно дослушивать ролики до конца – хватит хотя бы минуты дикторской речи на том и на другом языке (если аудио не воспроизводится сразу же, надо немного подождать, пока оно не загрузится).
Сначала – отрывок Библии на языке мелпа (группа чимбу-ваги трансновогвинейской семьи). Мелпа, называемый также медлпа, – один из крупнейших по численности носителей среди всех папуасских языков, на нём говорят около 130 тысяч человек в провинции Западное Нагорье в Папуа-Новой Гвинее (крупнее него только языки хули со 150 тысячами носителей, – его я упоминал выше, лани со 180 тысячами носителей и энга с 230 тысячами говорящих).
- (18) Ya ei, Jisas Kraist mitim mel: Jisas mam, amp Mariya ni, wu Josep nga ol ik nundʉk mondrung. Wote ei Josep nga kuima ngok tʉk manga tenda ila pindi nʉpindi kʉn kandrung ei, amp Mariya ni, Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ila kangambuⱡa mundrum. (19) Nambuⱡ emel, Josep amp Mariya tʉmba nʉtʉng wu ni, uⱡ minʉpi mbʉ nga iti natʉpa itim. Uⱡ ei ndi, amp Mariya kangambuⱡa mondpa itim ni, tʉpa pena ila pendʉp etʉp tʉngambuⱡ kundi nʉkʉndimp nimba, kiyang nʉmp wak ruimp nimba pitim.
Ссылка для прослушивания аудио: https://globalrecordings.net/en/program/23561 (обратите внимание: это не тот же самый текст, а просто краткое изложение Библии).
Любопытная деталь. В языке мелпа есть весьма необычный согласный звук, иногда передаваемый на другие языки с помощью сочетания дл (отсюда и вариант названия языка «медлпа», по-английски – Medlpa): он образуется при смыкании задней части спинки языка с мягким нёбом (аналогично тому как мы произносим русский звук [г]), но воздух при этом продувается между боковыми краями языка и верхними боковыми зубами (наподобие того как мы произносим русский твёрдый [л]), – иными словами, это [л], произнесённое не кончиком языка, а задней частью его спинки. В орфографии языка мелпа данный согласный записывается дважды перечёркнутой буквой l, то есть ⱡ (см. примеры в тексте), – заметьте, что в мелпа существует и «обычный» согласный l.
Теперь – тот же самый отрывок Библии на языке букийип, или на горном арапешском (арапешская группа языковой семьи торричелли). На этом языке говорят около 16 тысяч человек в горах Торричелли на западе округа Янгору провинции Восточный Сепик в Папуа-Новой Гвинее.
- (18) Jisas Krais nonokwarum ahi aih douk namudok. Ananik amakek Maria douk shagraehok um kurao Josep. Eshesh biyesh ta shunoraum aria madae shishuh atugun uwe, uwok aria okwok kwanodukem um okwok kwonorahaen Iruhin ananin Mishin nyanaki nyawishok aria shatik um okwok douk kwunarahaen. (19) Josep yopini arman, madae nunek inahos uwe, uwok. Anan abraen nyan aria nanaiwos nukok abraen Maria uwe, uwok. Aria anan nabo baraen shokubur atin um anan kanak ta nunoiwos irohukwik, Maria.
Ссылка для прослушивания аудио: https://globalrecordings.net/en/program/21200 (и ещё раз уточню: это не тот же текст, а просто краткое изложение Библии).
Если вы внимательно пробежитесь глазами по двум только что процитированным фрагментам текста (на языках мелпа и букийип), то без особых затруднений увидите, что языки эти абсолютно разные (правда, в обоих фрагментах встречаются легко узнаваемые собственные имена Иисуса Христа, Марии и Иосифа, – последнее пишется как Josep; но они не являются исконными словами данных языков).
Однако тексты иллюстрируют также и тот факт, что на многих из папуасских языков в наши дни разработана письменность и проводится обучение, по крайней мере в начальной школе. Чуть ранее я уже говорил, что представление о папуасах как о дикарях сегодня во многом устарело. На следующей фотографии – современные городские папуасские девушки.
В ряду известных политических деятелей папуасского происхождения можно упомянуть губернатора провинции Западное Нагорье (Папуа – Новая Гвинея) Пайаса Вингти (англ. Paias Wingti), см. 2020 Richest People in Papua New Guinea: Here are the top 10. Пайас Вингти родился в 1951 году в деревне Мойка (англ. Moika Village, к русскому слову «мойка» это название никакого отношения не имеет 😀) в окрестностях города Маунт-Хаген (провинция Западное Нагорье) в многодетной семье одного из младших вождей племени джика, являясь, таким образом, чистокровным папуасом. Племя джика настолько велико, что разные его кланы разговаривают на разных языках: родным языком для большей части племени служит мелпа (см. выше образец текста на этом языке), однако родной язык Пайаса Вингти – язык тембока (обычно его считают диалектом языка мелпа), – информация почерпнута из книги The Name Must Not Go Down: Political Competition and State-society Relations in Mount Hagen, Papua New Guinea. До десятилетнего возраста Пайас Вингти вообще не ходил в школу, правда, потом он быстро наверстал упущенное: закончив среднюю школу в Маунт-Хагене, он поступил на экономический факультет Университета Папуа – Новой Гвинеи в столице страны Порт-Морсби, а в 1977 году, сразу же по окончании университета, участвовал в выборах в парламент.
За период своей политической карьеры Пайас Вингти работал министром транспорта и гражданской авиации Папуа – Новой Гвинеи, министром национального развития, дважды был премьер-министром страны. В настоящее время он занимает пост губернатора родной провинции и одновременно является лидером партии «Народно-демократическое движение», поддерживая традиционные связи с вождями племён.
Это всё, что я хотел вам рассказать о папуасах и об их языках, а в завершение темы позвольте мне с вами поделиться небольшой коллекцией ссылок для дополнительного чтения.
Городские папуасы. Часть I и Городские папуасы. Часть II (фоторепортаж российского блогера и путешественника Владимира Трофимова);
Путешествие в Каменный век. ч.1. Прилёт на Папуа (фотоотчёт украинского туриста, путешествовавшего на Новую Гвинею в составе группы из 12 человек, – всего статья состоит из восьми частей, полное оглавление со ссылками на остальные части вы найдёте в самом конце каждой из публикаций);
ПАПУА – НОВАЯ ГВИНЕЯ. ЗЕМЛЯ ОБЕТОВАННАЯ (фотоотчёт российского путешественника Олега Приходько, – всего статья состоит из четырёх частей, в конце каждого выпуска указана ссылка на следующий);
ВОЗВРАЩЕНИЕ В ПРОШЛОЕ. В ГОСТИ К ПАПУАСАМ. Часть 16 (статья на канале Дзена «Красная Книга Человечества...», – к сожалению, я так и не смог найти ссылки на остальные части этого захватывающего рассказа: автор почему-то их не привёл; если кому-нибудь из читателей удастся их разыскать, то попрошу поделиться данными ссылками в комментариях).
__________________________________________________________________________________________
На сегодня всё, ну а начиная со следующей статьи цикла, я буду постепенно рассказывать об основных «лингвистических узлах», – так я условно называю неоднородные в языковом плане географические области, где на относительно небольшой территории уживаются языки разных групп и семей. И первым из подобных «узлов» станет скандинавский лингвистический узел.
Спасибо, что вы были со мной. Оставайтесь на связи! Всем всего наилучшего и до новых встреч!
Ссылки на следующие статьи:
- География родственных языков, статья 2а. Скандинавский лингвистический узел: индоевропейские языки Скандинавии;
- География родственных языков, статья 2б. Скандинавский лингвистический узел: уральские языки Скандинавии;
- География родственных языков, статья 3а. Прибалтийский лингвистический узел: индоевропейские языки Прибалтики;
- География родственных языков, статья 3б. Прибалтийский лингвистический узел: уральские языки Прибалтики;
- География родственных языков, статья 4а-1. Балканский лингвистический узел: славянские языки. Часть 1, восточные южнославянские.