На Памире и Тянь-Шане регулярно находят различные артефакты с письменами, расшифровать которые пока не удаётся. Версии прочтения Иссыкской надписи Казахстанский поэт и литературовед Олжас Сулейменов перевёл её так: Сын царя, в двадцать три, умер Его имя и слава стали пылью Казахстанский лингвист-тюрколог Алтай Аманжолов перевёл её так: Старший брат очаг для вас! Незнакомец, преклонись! Потомство пусть имеет еду! Узбекский учёный Насимхон Рахмонов привел такой перевод: Если пища и родина будут далеко, друг останется внизу, Уташта хан станет хозяином Ещё один учёный Селахи Дикер предложил другой вариант: Правитель Онг-Ер, Чарик, вы солдаты, поезжайте. Герои-добровольцы, поднимитесь до небес, достичь вечного мира. Версия азербайджанского учёного Заура Гасанова Этот сотрудник Института археологии и этнографии Азербайджана перевёл надпись так: Четырёх сторон света племена - Сынглы воспевают. Три сотни оплакивающих клятву пьют. Как могли звать "Золотого человека"? Версия азербайджанского у
Иссыкская надпись, её прочтение, как звали "Золотого человека" и в общем саков
26 сентября 202126 сен 2021
4755
2 мин