СЛЕЖКА ЗА СЛОВАМИ
Статья называлась так: «Странам Европы придется следить за словами. Захарова дерзко ответила западным СМИ, браво». В тексте статьи встретился такой пассаж: «Многие из вас слышали, как из стран ЕС высылают российских дипломатов. Так из Чехии отправляют домой десятки наших послов». О высылке дипломатов слышал, но никогда не слышал, чтобы в одном посольстве работали «десятки наших послов». Видимо, Чехия – единственная такая страна. А если серьёзно, то следить за словами нужно не только странам Европы, но и авторам.
КВАЗИИЗЯЩНЫЙ ОБОРОТ «Не удивляйтесь тому, что и до 1991 года пальмовое масло активно импортировалось, да-да, СССР тоже его использовал, в том числе и на пищевые цели. На те же самые цели, на которые его используют и в России. Объёмы были меньше, но всего чуть больше чем в 2 раза, если смотреть по 89-му году. Но и об этом мы тоже поговорим».
Автор, полагаю, хотел сказать, что объёмы импорта пальмового масла сейчас в России два с лишним раза больше, чем был импорт этого масла в СССР? Хотя наверняка трудно сказать: автор выразился так замысловато – «объёмы меньше, но чуть больше чем в 2 раза». Вот и пойми, что хотел сказать. Получилось: меньше и одновременно больше…
ОЧЕНЬ УМНОЕ СООБЩЕНИЕ «Как информирует «КП», по мнению врача, Covid-19 можно перенести в более лёгкой форме, если действовать некоторым рекомендациям. Для лёгкого течения болезни нужен сильный и крепкий иммунитет». Сомневаюсь, чтобы «КП» напечатала такую корявую фразу: «…если действовать некоторым рекомендациям». Автор заметки явно перемудрил или переврал: в «КП» наверняка есть корректор.
А вот насчёт сильного и крепкого иммунитета – какая оригинальная и новая мысль, просто откровение какое-то: ну никто в медицине до такой умной, просто гениальной мысли прежде не доходил. Как 2х2=4.