Книги я люблю с самого раннего детства, но к наличию в них иллюстраций относилась и отношусь спокойно, есть чудесно, нет, не катастрофа. Но судьба познакомила меня с творчеством уникального иллюстратора, о творческом пути которого, я узнала совсем недавно, хоть его книги, бережно храню много лет в домашней библиотеке
Имя в честь войны
15 апреля 1912 года в многодетной итальянской семье Мерайя, родился пятый ребенок, мальчик, которому его отец Франческо, дал очень необычное имя, Либико. За год до рождения мальчика между Италией и современной Ливией разразилась война.итальянские войска вторглись в турецкую провинцию Ливии (то часть Османской империи ) и начал итало-турецкой войны . В результате были созданы итальянская Триполитания и итальянская Киренаика , которые позже объединились в колонию итальянскую Ливию. На итальянском языке Ливия - Libia, именем Libico, отец заявил о своей политической позиции. Вскоре после рождения сына семья была вынуждена переехать в Швейцарию
в город Беллинцона. Главный город италоязычного кантона Тичино, на юге Швейцарии. Затем семья переезжает еще раз, в город Лугано, в том же кантоне
с раннего детства Либико занимается оформлением манифестов, открыток, афиш, рекламных объявлений, а так же витрин магазинов. Выбирая после школы, профессию по душе.поступает в школу искусств Лугано.
Снова дома
В родную Италию Либико вернется в 1936-ом.А в 1938г. Делает свои первые иллюстрации для детской книжки. Вскоре Марайа переезжает в Милан, где продолжает заниматься рекламной графикой и пробует себя в сценографии. Этот опыт станет для него особенно важным, когда в 1941 г. Его пригласят участвовать в создании первого полнометражного итальянского мультфильма «Роза Багдада». Марайа назначен главным художником-постановщиком. В этой работе окончательно формируется стиль художника, соединяющий фантазийную изобразительность с реалистическим динамизмом.
В 1952г. Он начинает сотрудничать с издательским домом Fabbri, которое будет продолжаться до самой его смерти.
Говорящее полено
В 1955 г. он получает заказ на иллюстрации для «Приключений Пиноккио». Мама покупает эту книгу, в обычном городском книжном, когда я еще совсем кроха, год стерся из памяти, а книга осталась. В данном издании использован перевод с итальянского 1908 года Камилла Данини. К. Данини первым ПЕРЕВЕЛ, а не ПЕРЕСКАЗАЛ книгу на русский язык. Камилл Данини любил итальянскую литературу, прекрасно знал итальянский язык. Поэтому и перевод его – ПОЛНЫЙ, ПОДРОБНЫЙ, ни один эпизод не выброшен.
на этом я умолкаю, предоставив вам, мои читатели, насладиться работами итальянского волшебника:
Вот как иллюстрации гармонируют с текстом
Поддержать канал любой сумой можно через:
Юмани: 4048 4150 3269 2135
Спасибо=)