Как нация, британцы очень гордятся своим особым чувством юмора. Их юмор не похож на другие и понимают его далеко не все. А даже если и понимают, то почему-то совсем не смешно.
Hello! My name is Maria and I continue my blog about English and more...
Всем добрый день! Меня зовут Мария, и сегодня поговорим о “типичном британском юморе”, чем он так отличается от других и что же в нем смешного.
Мистер Бин или Бенни Хилл
У меня с английским юмором ассоциируются именно эти два персонажа. Познакомилась я с их творчеством почти одновременно, когда училась то ли в старших классах школы, то ли уже в университет поступила. То есть была в принципе уже достаточно взрослая, чтобы понимать и того и другого.
Но почему-то сериал про мистера Бина с его экстраординарными способностями находить какие-то невероятные решения житейских проблем в повседневной жизни мне оказался ближе. Да, он там практически не говорит. Все действие строится на комических ситуациях, в которые он попадает, или, которые он сам провоцирует и создает, и из которых всегда выходит победителем, даже если последствия его побед носят разрушительный характер.
Вспомните эпизод, где он лихо паркует свой “Мини” в ущерб другим машинам, или как он “мастерски” играет в гольф и забрасывает мяч туда, откуда его не может достать никто, кроме него самого. А еще мне нравится эпизод с упаковкой чемодана, когда, собираясь в поездку, он старательно пытается уложить вещи в маленький чемоданчик, забыв о том, что у него есть еще один побольше. Также забавный эпизод с носками в ушах.
В общем в этом сериале очень много смешных ситуаций, в которые попадает этот забавный человечек. Помню, когда смотрела его впервые, хохотала в каждой серии.
А вот с Бенни Хиллом и его шоу у меня как-то не сложилось с самого начала. Может, я тогда еще не доросла до его шуточек, но и сейчас пересматривать повторно желания нет.
Из этого шоу помню лишь несколько эпизодов, в которых разных полных дамочек зажимали в кустах, после чего они выбегали из этих самых кустов в белых панталонах и с довольными улыбками на лицах. Помню, хитро-придурковатое выражение лица одного из персонажей Бенни Хилла. Еще помню, там все время была какая-то суета, все куда-то постоянно бегали, и музыка была очень веселая и подвижная.
Уже спустя несколько лет после окончания трансляции этого шоу, где-то то ли прочитала, то ли услышала, что оказывается это шоу очень нравилось Елизавете II, а Бенни Хилла она считала чуть ли не лучшим комиком. Меня этот факт почему-то удивил и даже немного озадачил. Я считала английскую королеву более чопорной и церемонной. Хотя, как говорится, на вкус и цвет.
Шутки с английским акцентом
Считается, что и шутки у англичан специфические, на грани самоиронии и так называемого “туалетного” юмора. Например, мама заходит в комнату к своему сыну-школьнику, который должен был заниматься уроками, и видит, что вместо этого он сидит и смотрит телевизор. Она говорит ему серьезным голосом: “Не хочу отвлекать тебя от без сомнения важного занятия, но когда ты закончишь, может у тебя появится свободная минутка, и мы сможем наконец заняться математикой”. Мне кажется, мы тоже иногда иронизируем подобным образом. Вполне обычная ситуация.
Или еще пример. Разговор двух соседей. Один говорит другому: “Я только что купил жене бутылку туалетной воды за 100 фунтов”. Второй отвечает: “Не надо было так тратиться. Я мог и бесплатно тебе одолжить воды из своего туалета”. Тоже в принципе смешно и вполне иронично.
Еще пример. Учитель ученику: “Что ты знаешь про Мертвое море?” Ученик: “Мертвое? Я даже не знал, что оно болело”.
Также у англичан есть много шуток, которые поймут только англоговорящие товарищи, потому что они связаны с языковыми особенностями. Что-то вроде игры слов.
Например, один человек спрашивает у другого: “Я ищу мужчину с деревянной ногой по имени Джонсон”. Тот отвечает: “А как зовут его вторую ногу?” Здесь имеется в виду порядок слов в английском предложении. Правильнее было бы сказать “Я ищу мужчину по имени Джонсон с деревянной ногой”.
Еще один пример. Разговор посетителя и официанта. Посетитель: “Официант! Что не так с этой рыбой?” Официант: “Давно без моря, сэр.” Ответ официанта в оригинальном варианте звучит, как “Long time, no sea”. По созвучию похоже на фразу “Long time, no see” (Давно не виделись). Игра слов в действии.
Итоги
Я думаю, что национальные и языковые особенности в любом случае накладывают свой отпечаток на все сферы жизни людей, в том числе и на чувство юмора. Наверное, те, кто изучают русский язык, тоже не всегда понимают шутки, над которыми мы смеемся. Но в любом случае, если у человека присутствует чувство юмора, то это уже хорошо. Потому что относиться к нашей жизни без юмора нельзя. Иначе будет совсем уж печально.
Желаю удачи и успехов в изучении иностранных языков!
Believe in yourself and good luck in your studying! English forever✌
Ставьте лайки и подписывайтесь на мой блог! Будет интересно и полезно!