Найти тему
English and more

Английский юмор: за и против

Оглавление

Как нация, британцы очень гордятся своим особым чувством юмора. Их юмор не похож на другие и понимают его далеко не все. А даже если и понимают, то почему-то совсем не смешно.

Hello! My name is Maria and I continue my blog about English and more...

Всем добрый день! Меня зовут Мария, и сегодня поговорим о “типичном британском юморе”, чем он так отличается от других и что же в нем смешного.

Мистер Бин или Бенни Хилл

У меня с английским юмором ассоциируются именно эти два персонажа. Познакомилась я с их творчеством почти одновременно, когда училась то ли в старших классах школы, то ли уже в университет поступила. То есть была в принципе уже достаточно взрослая, чтобы понимать и того и другого.

Когда достигнете совершенства в языке, вам начнут снится английские сны. Главное при пробуждении - вспомнить, что приснилось.
Когда достигнете совершенства в языке, вам начнут снится английские сны. Главное при пробуждении - вспомнить, что приснилось.

Но почему-то сериал про мистера Бина с его экстраординарными способностями находить какие-то невероятные решения житейских проблем в повседневной жизни мне оказался ближе. Да, он там практически не говорит. Все действие строится на комических ситуациях, в которые он попадает, или, которые он сам провоцирует и создает, и из которых всегда выходит победителем, даже если последствия его побед носят разрушительный характер.

Вспомните эпизод, где он лихо паркует свой “Мини” в ущерб другим машинам, или как он “мастерски” играет в гольф и забрасывает мяч туда, откуда его не может достать никто, кроме него самого. А еще мне нравится эпизод с упаковкой чемодана, когда, собираясь в поездку, он старательно пытается уложить вещи в маленький чемоданчик, забыв о том, что у него есть еще один побольше. Также забавный эпизод с носками в ушах.

В общем в этом сериале очень много смешных ситуаций, в которые попадает этот забавный человечек. Помню, когда смотрела его впервые, хохотала в каждой серии.

Когда будете в Англии, готовьтесь стоять в очередях. Это еще одна английская забава.
Когда будете в Англии, готовьтесь стоять в очередях. Это еще одна английская забава.

А вот с Бенни Хиллом и его шоу у меня как-то не сложилось с самого начала. Может, я тогда еще не доросла до его шуточек, но и сейчас пересматривать повторно желания нет.

Из этого шоу помню лишь несколько эпизодов, в которых разных полных дамочек зажимали в кустах, после чего они выбегали из этих самых кустов в белых панталонах и с довольными улыбками на лицах. Помню, хитро-придурковатое выражение лица одного из персонажей Бенни Хилла. Еще помню, там все время была какая-то суета, все куда-то постоянно бегали, и музыка была очень веселая и подвижная.

Уже спустя несколько лет после окончания трансляции этого шоу, где-то то ли прочитала, то ли услышала, что оказывается это шоу очень нравилось Елизавете II, а Бенни Хилла она считала чуть ли не лучшим комиком. Меня этот факт почему-то удивил и даже немного озадачил. Я считала английскую королеву более чопорной и церемонной. Хотя, как говорится, на вкус и цвет.

Шутки с английским акцентом

Считается, что и шутки у англичан специфические, на грани самоиронии и так называемого “туалетного” юмора. Например, мама заходит в комнату к своему сыну-школьнику, который должен был заниматься уроками, и видит, что вместо этого он сидит и смотрит телевизор. Она говорит ему серьезным голосом: “Не хочу отвлекать тебя от без сомнения важного занятия, но когда ты закончишь, может у тебя появится свободная минутка, и мы сможем наконец заняться математикой”. Мне кажется, мы тоже иногда иронизируем подобным образом. Вполне обычная ситуация.

К домашним питомцам у англичан особое отношение.
К домашним питомцам у англичан особое отношение.

Или еще пример. Разговор двух соседей. Один говорит другому: “Я только что купил жене бутылку туалетной воды за 100 фунтов”. Второй отвечает: “Не надо было так тратиться. Я мог и бесплатно тебе одолжить воды из своего туалета”. Тоже в принципе смешно и вполне иронично.

Еще пример. Учитель ученику: “Что ты знаешь про Мертвое море?” Ученик: “Мертвое? Я даже не знал, что оно болело”.

Также у англичан есть много шуток, которые поймут только англоговорящие товарищи, потому что они связаны с языковыми особенностями. Что-то вроде игры слов.

Когда все вокруг смеются над английской шуткой, старайтесь хотя бы улыбаться для приличия.
Когда все вокруг смеются над английской шуткой, старайтесь хотя бы улыбаться для приличия.

Например, один человек спрашивает у другого: “Я ищу мужчину с деревянной ногой по имени Джонсон”. Тот отвечает: “А как зовут его вторую ногу?” Здесь имеется в виду порядок слов в английском предложении. Правильнее было бы сказать “Я ищу мужчину по имени Джонсон с деревянной ногой”.

Еще один пример. Разговор посетителя и официанта. Посетитель: “Официант! Что не так с этой рыбой?” Официант: “Давно без моря, сэр.” Ответ официанта в оригинальном варианте звучит, как “Long time, no sea”. По созвучию похоже на фразу “Long time, no see” (Давно не виделись). Игра слов в действии.

Итоги

Я думаю, что национальные и языковые особенности в любом случае накладывают свой отпечаток на все сферы жизни людей, в том числе и на чувство юмора. Наверное, те, кто изучают русский язык, тоже не всегда понимают шутки, над которыми мы смеемся. Но в любом случае, если у человека присутствует чувство юмора, то это уже хорошо. Потому что относиться к нашей жизни без юмора нельзя. Иначе будет совсем уж печально.

Желаю удачи и успехов в изучении иностранных языков!

Believe in yourself and good luck in your studying! English forever

Ставьте лайки и подписывайтесь на мой блог! Будет интересно и полезно!