Найти тему
George Rooke

Русский флот

Говорил об этом своими словами, а теперь цитата. Цитата из разъяснения Кораблестроительного комитета царю Николаю I, 1841 год.

«Если корабли, флот составляющие и снабженные по военному положению, могут выдержать как бури во все время года, так равно пальбу и собственной артиллерии батальным огнем боевыми зарядами, не получая значительной течи, такой флот может назваться в боевой готовности» (РГА ВМФ. Ф. 161. Оп. 1. Д. 1140. Л. 277 об.-278). Еще раз, медленно. В переводе на современный русский язык: полностью боеготовый корабль согласно русскому представлению, это не тот корабль, который может успешно выполнять свои задачи, или выдержать бой с кораблем противника и победить. Нет, это корабль, который не потонет во время бури и может вести огонь из своих орудий. Ни добавить, ни прибавить.

Сравните с английским определением: All the same, these ships had to be capable of slugging it out with enemy ships of similar size and firepower and sustaining voyages lasting months without repair or resupply.

То есть: эти корабли должны были быть способны успешно вести бой с вражескими кораблями аналогичного размера и огневой мощи, и совершать длительные плавания без ремонта или пополнения запасов.