Если хочешь что-нибудь сделать – зови китайцев,
Если хочешь сделать хорошо – зови немцев,
Если хочешь сделать невозможное – зови русских!
Анекдот.
После выхода первой части статьи, как и ожидалось, началось обсуждение. Поэтому, хочу попросить прощения у читателей. Во-первых, за небольшой обман. Статья была готова сразу, но опубликована лишь первая часть. Все было сделано как раз для того, чтобы посмотреть на реакцию публики. Если, коротко, то все обнадеживает. Статистика показов/просмотров вполне на уровне. Комментарии довольно живые и по существу. И это второе, за что бы я хотел попросить прощения. Слишком поверхностно пробежался по некоторым вопросам. «Я не волшебник, я только учусь» (с).
Хочу сразу исправить кое-что. Аксиома «Язык определяет сознание», такой, конечно, не является. Это гипотеза, но довольна популярная и имеющая много сторонников. Что про беды, приходящие к нам с запада, и про исторический процесс развития нас, как цивилизации, вопрос очень обширный и многогранный. Скорее всего, это будет темой для отдельной статьи. История вообще довольна интересная наука, а история Родины еще и очень полезная, как минимум, для осознания будущего.
Ну и наконец, много возражений было высказано про языковые различия на примере отдельных слов. Здесь я тоже, если можно так сказать, залез на чужое поле. Но, отказываться от ранее сказанных слов не собираюсь! Да, это мое оценочное суждение. Спорьте, критикуйте, одна лишь просьба, культурно и уважительно. В свою защиту хочу привести отрывки из одного известного стихотворения:
Несите бремя Белых
Среди племен чужих -
Сынов своих отправьте
Служить во благо их;
Без устали работать
Для страждущих людей -
Наполовину бесов,
Настолько же детей.
------------------------------------
Не раз ты здесь услышишь
От тех же дикарей, -
«Зачем идти нам к свету?
Нам наша тьма милей».
Неси же бремя Белых -
Не гнись перед людьми,
А крики о свободе -
Лишь слабость, черт возьми. ( перевод в. В. Радионова )
К чему я вспомнил Киплинга? Понятия справедливости и совести есть на условном Западе? Да, есть, наверное. А точно эти понятия имеют такую же смысловую нагрузку, как у нас? Оставлю это на усмотрение читателя. Единственное, что бы хотелось отметить. «Наполовину бесы» и «дикари» - это не только про Индию, Афганистан или африканские народы. Это и про Нас!
Пора поговорить немного о языках в общем смысле. В английском языке основным правилом построения предложения является строгое соблюдение последовательности: сначала подлежащее, за ним сказуемое и только потом дополнение. У нас же такого нет, в нашем языке порядок слов свободный. В английском языке фраза может быть такой и ТОЛЬКО такой. А мы спокойно, путем перемены слов в предложении, получаем несколько различных по виду, но идентичных по смыслу фраз. Английский язык более строг структурно, или другими словами, более системный.
В вопросах геополитики это очень важная деталь. Наши «вероятные партнеры» к решению любых задач или проблем подходят как раз очень системно. Если в прошлом проблема была решена при помощи определенного алгоритма, то они будут продолжать действовать аналогично, при возникновении схожей проблемы. Для нас же свойственна вариативность. Или, как сейчас стало модно говорить, асимметрия. Отличный пример из реальной жизни – города. Авеню и «стриты» мало того, что параллельно-перпендикулярны, но еще и зачастую ориентированы по сторонам света. А попробуйте найти два одинаковых города у нас.
Также английский язык, если можно соотнести термин к языку, рационален, как и его носители. В противоположность им, соответственно, мы иррациональны. Для визуализации этого, представьте две точки на плоскости. Прямая линия, их соединяющая, самый короткий путь. Это и есть английский язык. А множество кривых линий, которыми можно соединить точки, это наша дорога. Мы, конечно, можем и по прямой пройти, иногда все-таки перенимаем опыт. Но чаще участвуем в национальном чемпионате по изобретению велосипеда, нам иногда важнее процесс, чем конечный результат.
Вроде бы, может показаться, что системность и рациональность, явное преимущество в решении проблем. На короткой дистанции, несомненно. Мы, пока ищем дорогу, познаем окружающий мир. Если двигаться по прямой линии, картина окружающего мира будет примерно одна. А представим, что вместо двух точек, есть лист бумаги, расчерченный в клеточку. И стоит задача перебраться из нижнего левого угла в верхний правый. Условный «западник» будет двигаться по расчерченным линиям, системность и рациональность в действии. Мы же, за время поиска своего пути, переходив ножками по всяким параболам и синусоидам, найдем гипотенузу. И пусть даже не идеально прямую, но она будет короче суммы катетов.
Еще одну особенность хотелось бы отметить. В отличие от запада, с его строгой логикой, мы мыслим более эмоционально. Для нас важны образы, которые для других кажутся абстрактными. Известный всем пример с фразой: «Да нет, наверное». Есть фраза, приписываемая Бисмарку: «Россию победит тот, кто поймет смысл выражения «Да нет!»». А «железный канцлер» Россию знал не понаслышке, несколько лет прожил в нашей стране, на дипломатической службе. И что самое важное, хорошо знал русский язык.
Многообразность нашего языка можно хорошо увидеть, обратившись к поэзии. «А не замахнуться ли нам на Вильяма, нашего, Шекспира?». (с) Более 400 лет назад великий гений написал «Ромео и Джульетта». Шикарное произведение, никто не спорит. Переведено на множество языков. Но, как известно, проблема перевода поэзии, связана с талантом переводчика. Для примера я взял первое четверостишие, нам главное принцип увидеть, а не стих учить. Сначала дам машинный перевод, чтоб для тех, кто или незнаком с классикой или подзабыл, напомнить, о чем собственно идет речь.
Две семьи, обе одинаковые по достоинству,
В прекрасной Вероне, где мы устраиваем нашу сцену,
От разрыва древней вражды к новому мятежу,
Где гражданская кровь делает гражданские руки нечистыми.
А сейчас три разных варианта, от разных переводчиков:
1. Две знатные фамилии, ровно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно,
Всегда они друг с другом враждовали. (перевод Д. Л. Михаловского)
2. Две равно уважаемых семьи,
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои,
И не хотят унять кровопролитья. (перевод Б. Пастернака)
3. В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставив литься мирных граждан кровь. (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)
Благодаря таланту переводчиков, мы по идее имеем три различных стиха. А перевод, например Пушкина, даже не зависимо от того, кто переводит, носитель языка или нет, все равно максимально приближен к оригиналу. Строгие правила английского не позволяют разгуляться.
Ну и в конце обратимся к анекдоту из начала статьи. Как известно, в каждой шутке есть только доля шутки. Наша эмоциональность и образность языка, кроме всего вышеперечисленного, позволяет решать задачи, которые очень сложно, почти невозможно, решить другим. «Пойди туда, сам не знаю куда. Принеси то, сам не знаю что». Для западного человека, с его жесткой логикой и системностью, важен четкий план. Критически необходима цель. Для нас же, иногда, четкую цель вполне может заменить Мечта. А вот уже идя по дороге к ней, мы, пусть даже не преднамеренно, откроем, изобретем, создадим что-то такое, что до этого считалось невозможным.
Ну что, попробуем подвести некий промежуточный итог. Рассматривая, в дальнейшем, вопросы геополитики, необходимо в голове постоянно держать языковые различия. При анализе планов и действий наших «вероятных партнеров» необходимо соблюдать условные правила:
1. Противостояние между нашей и «западной» цивилизацией, было, есть и будет. Мы никогда не сможем ужиться мирно. Точнее они не смогут, наша цивилизация для них естественный враг. Как два хищника на одной кормовой базе, притом, что мы хищник, который может их уничтожить.
2. Не каждое действие запада надо рассматривать, как явно агрессивное. Злонамеренное и враждебное – каждое. Если более приземлено, то, что для нас является примером двойных, тройных или еще каких-либо стандартов, для них может выглядеть вполне логичным действием, укладывающимся в их рамки морали.
3. Понимая способ формирования их мыслей, если не всегда, то довольно часто можно прогнозировать дальнейшие действия. И в ответ или превентивно отвечать асимметрично. В этом наше преимущество. На поле чистой логики и рациональности нам не победить.
У нас есть, хоть и неосознанное до конца, оружие. По своей мощности превосходящее любое сделанное в железе. Это наш Язык! Пройдя сквозь века и эпохи, впитав в себя опыт предков, он стал только сильнее и мудрее. Нам остается самая малость – научиться им пользоваться.
Для тех, кто все-таки смог осилить и дочитать до конца, предлагаю отличный способ испытать гордость за всех русскоязычных. Краткая предыстория. Год назад, в США начался карнавал под названием BLM. Не миновал он и славного города Сан-Диего. В городе том есть ресторан со скромным названием на вывеске: «Пушкин». Владелец, выходец еще из Союза, чтобы защитить свое детище, позвал на помощь друзей, в основном таких же, как он, бывших советских. Ресторан они отстояли, заодно оградив от погрома соседнюю лавку, владельцем которой был выходец из Азии. Буквально через 2-3 дня после этого, в сети появилась летопись данного события. Наслаждайтесь!
Дул бриз с океанского брега, гулял по шестой авеню.
Вставал трудовой Сан-Диего навстречу тревожному дню.
А день намечался не томный: съезжался народ с разных мест
Продолжить хотя и погромный, но антирасистский протест.
Собравшись, они утром рано, кто с битой, а кто со стволом,
Решили: начнем с ресторана, есть "русский" один за углом.
И в путь свой отправились пеший, витрины по ходу круша...
Вдруг нищий, одетый, как леший навстречу бредёт, не спеша.
Избушка на ножках – наколка была у него на руке.
К тому же он серого волка выгуливал на поводке.
Все дружно шарахнулись влево - Что, блин, за тревожный звонок?
Вдруг видят: на дереве - дева, причем, почему-то, без ног.
На ветке сидит с пистолетом, красиво болтая хвостом.
И шашни заводит при этом с сидящим на клумбе котом.
А кот, сразу видно, - учёный, глазищи сверкают огнём,
А в лапах "калашников" чёрный, и цепь золотая на нём.
В толпе не на шутку струхнули, а кто б не обделался тут?
Они к ресторану свернули, и поняли: их уже ждут.
Там витязей десять на страже застыли стеною людской,
Еще два десятка на пляже и с ними их дядька морской.
Добить окончательно чтобы, старуха стоит у окна
И грузит кассетные бомбы в какую-то бочку она.
Такого шального забега оравы седых мужиков
Не видел уже Сан-Диего, наверное, пару веков.
Будь ты хоть воришка, хоть Голем, ты должен навеки понять,
Что мы никому не позволим на Пушкина руку поднять!
Кричат сан-диегцы друг дружке: кто нас от погромов спасёт?
Ответила мэрия: Пушкин. Который теперь у них – всё!
(Александр Келлер).
P.S. Пока готовил статью к публикации, в Швеции, в одной из местных газет вышла довольно интересная статья. В ней автор пытается найти причины проигрыша Германии на восточном фронте. В целом, довольно смелая, по нынешним временам, работа. Доводы, используемые автором, объективные и без современной политической подоплеки. Но суть не в этом. Автор приводит довольно интересную историческую цитату. Вот, что писала официальная газета СС (проверять не стал, оставил на совести шведского автора): «Большевики атакуют до полного изнеможения и защищаются до последнего солдата и патрона… Отдельные солдаты порой продолжают сражаться, когда по человеческим меркам уже должны были упасть замертво». Умри, но сделай! А вообще радует тот факт, что в Европе еще остались люди, критически думающие и с нормальным образованием.
Спасибо за прочтение. Еще раз хочу напомнить. Все, вышеизложенное, является моим субъективным мнением. И ни в коем случае не претендует на истину, в конечной инстанции. Если кто-либо посчитает, что это лишь поток сознания, имеет на это полное право. Берегите себя и свое здоровье!
С уважением, С. Куренной.
Первая часть статьи находится здесь