Сегодня разбираем несколько выражений, идиом из сериала "Люцифер" (второй эпизод).
Для тех, кто не знаком с сюжетом: Люцифер, Король Ада, устает от своего трона и решае посетить Лос-Анджелес. Там он открывает ночной клуб "Lux" и знакомится с женщиной-детективом из убойного отдела. Для него оказывается сюрпризом, что его дьявольское обаяние на неё не действует. Заинтригованный этим обстоятельством Люцифер становится её партнёром и консультантом по раскрытию преступлений.
Смотрится на одном дыхании, а забавные моменты помогают пополнять словарный запас без особых усилий. Так что, погнали)
🔹 — And as far as I can tell, you didn't exist five years ago. People don't appear out of thin air.
— Насколько я знаю, тебя не существовало 5 лет назад. Люди не появляются из ниоткуда.
✅ out of thin air — идиома, другие варианты перевода: на пустом месте, из воздуха.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
🔹— Nick wouldn't confess to a parking ticket, let alone a murder.
— Ник не признался бы в штрафе за парковку, не говоря уже об убийстве.
✅ confess to (something) — признаться в чем-либо.
✅ let alone (something) - не говоря о ... . Используется, чтобы подчеркнуть экстремальный характер действия.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
🔹 — So our only evidence is currently in your lungs?
— Uh, you really wanted to say "up in smoke" then, didn't you ?
— Тоесть, наша единственная улика сейчас находится у тебя в легких?
— О, ты наверное хотела сказать "развеялась как дым".
✅ up in smoke — развеялась как дым.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
🔹 — When a simple yes would've sufficed.
— Простого да было бы достаточно
✅ "suffice" и "enough" имеют одинаковое значение "достаточно", разница заключается в том, что suffice — глагол, а enough — прилагательное.
◾ That is enough water.
◾This water will suffice.
◾ $ 100 will suffice him.
Suffice более формальный вариант, чем enough.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
🔹 — Who are you protecting from following in your footsteps?
— Кого вы защищаете от того, чтобы он не пошел по вашим стопам?
✅ follow in (someone's) footsteps или follow in (someone's) tracks — следовать чьему-либо примеру/указаниям.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
🔹 — He's about to rat you out to the police. And he tricked you into taking the fall for a murder he committed.
— Он собирался сдать тебя полиции. И он обманом заставил тебя взять вину на себя в убийстве, которое он совершил.
✅ to trick (someone) into (doing something) — обманом заставить делать что-либо
---------------------------------------------------------------------------------------------------
🔹 — Nick, you tried to do some good, to help someone. Don't throw it all away.
— Ник, ты пытался сделать что-то хорошее, помочь кому-то. Не перечеркивай это все.
✅ to throw it all away — фразовый глагол, варианты перевода: потерять все, перечеркнуть все, отказаться от всего этого, все бросить/разрушить.