Найти тему
Everyday English

Английские идиомы и фразы из сериала "Люцифер"

Сегодня разбираем несколько выражений, идиом из сериала "Люцифер" (второй эпизод).

Для тех, кто не знаком с сюжетом: Люцифер, Король Ада, устает от своего трона и решае посетить Лос-Анджелес. Там он открывает ночной клуб "Lux" и знакомится с женщиной-детективом из убойного отдела. Для него оказывается сюрпризом, что его дьявольское обаяние на неё не действует. Заинтригованный этим обстоятельством Люцифер становится её партнёром и консультантом по раскрытию преступлений.

Смотрится на одном дыхании, а забавные моменты помогают пополнять словарный запас без особых усилий. Так что, погнали)

🔹 — And as far as I can tell, you didn't exist five years ago. People don't appear out of thin air.

— Насколько я знаю, тебя не существовало 5 лет назад. Люди не появляются из ниоткуда.

✅ out of thin air — идиома, другие варианты перевода: на пустом месте, из воздуха.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

🔹— Nick wouldn't confess to a parking ticket, let alone a murder.

— Ник не признался бы в штрафе за парковку, не говоря уже об убийстве.

✅ confess to (something) — признаться в чем-либо.

✅ let alone (something) - не говоря о ... . Используется, чтобы подчеркнуть экстремальный характер действия.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

-2

🔹 — So our only evidence is currently in your lungs?

— Uh, you really wanted to say "up in smoke" then, didn't you ?

— Тоесть, наша единственная улика сейчас находится у тебя в легких?

— О, ты наверное хотела сказать "развеялась как дым".

✅ up in smoke — развеялась как дым.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

🔹 — When a simple yes would've sufficed.

— Простого да было бы достаточно

✅ "suffice" и "enough" имеют одинаковое значение "достаточно", разница заключается в том, что suffice — глагол, а enough — прилагательное.

◾ That is enough water.

◾This water will suffice.

◾ $ 100 will suffice him.

Suffice более формальный вариант, чем enough.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

🔹 — Who are you protecting from following in your footsteps?

— Кого вы защищаете от того, чтобы он не пошел по вашим стопам?

✅ follow in (someone's) footsteps или follow in (someone's) tracks — следовать чьему-либо примеру/указаниям.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

🔹 — He's about to rat you out to the police. And he tricked you into taking the fall for a murder he committed.

— Он собирался сдать тебя полиции. И он обманом заставил тебя взять вину на себя в убийстве, которое он совершил.

✅ to trick (someone) into (doing something) — обманом заставить делать что-либо

---------------------------------------------------------------------------------------------------

🔹 — Nick, you tried to do some good, to help someone. Don't throw it all away.

— Ник, ты пытался сделать что-то хорошее, помочь кому-то. Не перечеркивай это все.

✅ to throw it all away — фразовый глагол, варианты перевода: потерять все, перечеркнуть все, отказаться от всего этого, все бросить/разрушить.