Найти тему
Онлайн-школа TOKI английского

5 английских слов, которые многие неправильно переводят

Оглавление

Онлайн-школа изучения английского языка TOKI всегда стремится объяснить на отдельных примерах, какие ошибки в общении и написании могут быть у наших подопечных.

Для нас важно, чтобы ученики в будущем не допускали ляпов и понимали значение слов. Для примера расскажем о пяти английских словах, которые запросто можно неправильно перевести.

Фото https://www.instagram.com/p/COwcHjXByfz/
Фото https://www.instagram.com/p/COwcHjXByfz/

Artist

Казалось бы, любой нормальный человек сразу переведет это слово как «артист» и будет неправ. На самом деле «artist» означает «художник».

Вот пример использования слова «artist»:

Krasny Kvadrat was named after the same-name picture by artist Kazimir Malevich painted in 1915.

Перевод гласит, что картину «Красный квадрат» назвали в честь другой картины известного мастера. Здесь мы видим, что не артист, а художник создал обозначенную картину.

Baton

Чаще ассоциируется со сочетанием «батон хлеба». Многие наши слушатели сначала так и считают. Однако слово «baton» переводится как «дубинка полицейского».

Приведем пример:

The inspector refused to disclose his name or the reason for searching the car, threatening him with a baton.

В предложении сказано, что инспектор отказался представиться и объяснить, почему он хочет обыскать автомобиль. В то же время полицейский угрожал ему дубинкой.

Data

Это слово наши ученики на первых порах часто переводят как «дата» (число, месяц, год). В этом случае они ошибаются, потому что слово «data» переводится как «данные». Приведем пример:

Institutions are revising their data policies making data freely and easily available.

Перевод: Организация пересмотрела права пользования к своим базам данных. Учреждение не работает с календарными датами или ориентируясь на них. Оно просто открывает доступ к своим массивам информации.

Magazine

Фото https://www.instagram.com/p/CRQs_-pFyap/
Фото https://www.instagram.com/p/CRQs_-pFyap/

Неправильно будет перевести это слово как «магазин» или «торговый центр». Верное значение — «журнал».

Если мы говорим:

This photo could be published in a fashion magazine

— то не имеем в виду, что фотография будет опубликована в магазине или супермаркете. Здесь подразумевается, что теперь эта фотография вполне может быть опубликована в модном глянцевом журнале.

Preservative

Внешнее написание, читабельность обманчивы и в этот раз. Это слово не переводится как «презерватив». Оно означает «консервант».

Phenol is also used as a preservative in some vaccines

— эта фраза означает, что фенол используется в вакцинах не в качестве презерватива, а в качестве вещества.

Мы хотели бы узнать, есть ли у вас проблемы с переводом английских слов, которые читаются в одном варианте, а понимаются в другом?