Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Интересные и забавные фразеологизмы в английском языке

Приветствую, дорогой читатель! Сегодня я хотел бы поговорить про фразеологизмы, которыми пользуются носители английского языка. Я сделал подборку самых интересных и забавных фразеологизмов на мой взгляд. Желаю приятного чтения!
Первая группа фразеологизмов у нас будет отнесена к сфере о времени: Better late than never — лучше поздно, чем никогда. Это один из простых и узнаваемых фразеологизмов, так как его смысл понятен и благодаря дословному переводу, и благодаря аналогу из русского языка, который таким же образом звучит и у нас;
Be ahead of time — быть впереди времени / опережать время. Думаю, что здесь объяснять смысл тоже не стоит, ведь тут и так всё предельно понятно;
Have the time of one’s life - располагать временем одной жизни / чудесно провести время. Здесь при дословном переводе вполне можно догадаться в чём суть: жизнь одна - нужно наслаждаться каждым моментом. Как раз в такие моменты своей жизни и используют данную идиому англичане и американцы;
Beat the clock — бить п
Изображение от azerbaijan_stockers на Freepik
Изображение от azerbaijan_stockers на Freepik

Приветствую, дорогой читатель! Сегодня я хотел бы поговорить про фразеологизмы, которыми пользуются носители английского языка. Я сделал подборку самых интересных и забавных фразеологизмов на мой взгляд. Желаю приятного чтения!


Первая группа фразеологизмов у нас будет отнесена к сфере о времени:

Изображение от jcomp на Freepik
Изображение от jcomp на Freepik

Better late than never — лучше поздно, чем никогда. Это один из простых и узнаваемых фразеологизмов, так как его смысл понятен и благодаря дословному переводу, и благодаря аналогу из русского языка, который таким же образом звучит и у нас;


Be ahead of time — быть впереди времени / опережать время. Думаю, что здесь объяснять смысл тоже не стоит, ведь тут и так всё предельно понятно;

Have the time of one’s life - располагать временем одной жизни / чудесно провести время. Здесь при дословном переводе вполне можно догадаться в чём суть: жизнь одна - нужно наслаждаться каждым моментом. Как раз в такие моменты своей жизни и используют данную идиому англичане и американцы;

Beat the clock — бить по часам / сделать что-либо к назначенному сроку / сделать что-либо вовремя. Данный фразеологизм имеет сразу несколько значений, если углубляться в сферу его применения на практике. Эта идиома может порой использоваться наравне с «Be ahead of time», чтобы указать на тот факт, что человек смог опередить время, то есть сделал что-либо не просто вовремя, а даже раньше положенного срока.


Вторая группа будет относится к сфере о еде:

Изображение от timolina на Freepik
Изображение от timolina на Freepik

Eat one’s words — съесть чьи-то слова / взять свои слова назад. Фразеологизм вполне понятен, поэтому сразу перейдём к следующему;

A piece of cake - кусок пирога / пара пустяков. Данный фразеологизм имеет аналоги и в русском языке, например: «Раз плюнуть», «Проще пареной репы». Грубо говоря, так говорится о чём-то, что кажется довольно лёгким/простым для человека;

In a nutshell - в ореховой скорлупе / в двух словах / вкратце. Довольно забавная идиома, которую при дословном переводе вряд ли получится понять. Так носители английского языка говорят, когда хотят рассказать что-то кратко, без подробностей;

As cool as a cucumber - классный/прохладный как огурец /хладнокровный. Тоже вполне забавный фразеологизм. Если приводить пример аналога из России, то можно вспомнить «Спокоен/спокойный как удав», то есть так говорится об уравновешенном человеке, порой даже о равнодушном;

Top banana - Лучший/наивысший банан / важная персона. Тут речь идёт про какого-либо важного человека, у нас же на этот счёт могут сказать про человека, что он является важной шишкой;

A bad egg - плохое яйцо / плохой человек / негодяй. Так говорится о довольно неприятном человеке. Ещё можно сказать «A good egg» - это будет означать обратное, а именно - хороший человек / добряк.


Третья и финальная в этой статье группа фразеологизмов будет про цвета:

Изображение от cookie_studio на Freepik
Изображение от cookie_studio на Freepik

Once in a blue moon - однажды в голубую луну / однажды во время голубой луны / очень редко. Эта идиома используется в тех случаях, когда говорящий хочет показать, что события/явление, о котором он повествует, случается крайне редко;

Black sheep - чёрная овца / негодяй. В русском языке можно заменить этот фразеологизм на «Паршивая овца». Так же прослеживается параллель с нашим фразеологизмом «Белая ворона», хотя я всё же не стал бы называть это достоверным аналогом их «Чёрной овцы»;

Give the green light - давать зелёный свет / разрешать. Этот фразеологизм понятен сразу же, так как при дословном переводе мы получаем фразеологизм, которым сами тоже пользуемся. Давать зелёный свет - значит давать разрешение / давать добро на какое-либо действие/прошение;

A purple patch - фиолетовое пятно / полоса везения. Сразу можно привести аналог из русского языка - «Белая полоса», то есть словить удачу / получить некий подарок с небес, который многие назовут обыкновенным везением.


Благодарю за прочтение моей статьи до конца. Надеюсь, тебе понравилось. Если это так, то не забудь оценить эту публикацию, а также оставь комментарий, в котором ты можешь рассказать о том, какой фразеологизм тебе понравился или запомнился больше всего. Если хочешь в дальнейшем продолжения темы про английские/американские фразеологизмы, то тоже не забудь написать об этом в комментарии. До новых встреч!