Полезные слова и выражения из нового сериала с Кейт Уинслет.
Send over
В начале первой серии Бэтти Кэролл, старушка, увидевшая в окне вуайериста, позвонила лично Мейр, а не в полицейский участок. Она посчитала, что станция «will send over» — перенаправит её звонок, он затеряется среди сотен таких же и её проблема не решится.
Фразовый глагол можно использовать и в значении «посылать»: например, если отправляешь на емейл коллеги контракт, который тот должен подписать.
Саркастичное «Big surprise!»
Пожилые миссис и мистер Кэролл, может быть, и любят друг друга, но мы видим много сарказма и даже пассивной агрессии в их диалогах. Миссис Кэролл называет мужа «mister Procrastinator» за то, что тот не активировал камеру видеонаблюдения в их дворе, и с сарказмом добавляет «Big surprise!», словно она и не ожидала, что муж не сделает дело вовремя.
Peeper weirdo
Так миссис Кэролл называет вуайериста, подглядывающего за её внучкой. Существительное peeper образовано от глагола to peep — подглядывать. А weirdo называют странных людей, которые заставляют говорящего чувствовать себя некомфортно.
Legs acting up
Мать главной героини Мейр говорит, что у неё болят ноги с помощью фразового глагола «to act up», что дословно переводится как «барахлить» или «плохо себя вести». Этот глагол используется, когда мы говорим о непослушных детях, о частях машины или тела, которые работают не так хорошо, как должны бы.
To turn in
«I’m gonna turn in» — отличный способ в неформальной обстановке сказать, что ты собираешься лечь спать. Так говорит Мейр, ее дочь Шибан и другие персонажи на протяжении всего сериала — обрати внимание, когда будешь смотреть.
In you get!
А вот когда сын Мейр не идет спать, она просит его идти в постель, используя инверсию— изменённый порядок слов в предложении.
Такой приём встречается нечасто, потому что в английском, в отличие от русского, структура предложения чётко зафиксирована: нельзя сказать «Went I today to school», хотя русское «Сходила я сегодня в школу» звучит естественно. Носители английского используют инверсию, чтобы сделать акцент на чем-то, или в устойчивых выражениях. «In you get» — одно из них, переводится как «забирайся».
Swing by
Перед работой Мейр должна зайти в школу к дочери — для описания этой ситуации идеально подойдет глагол to swing by или его синоним to swing past. Они означают «ненадолго зайти» и чаще всего используются именно тогда, когда ты заходишь куда-то по пути в основном место назначения.
Knock it off!
Подруга Мейр Лори просит сына перестать прыгать на диване, говоря англоязычный эквивалент «Хватит!» или «Прекрати!» — выражение «Knock it off!». Его лучше не использовать в формальной обстановке — оно может звучать довольно грубо и показывает высокую степень раздражения.
I’m taking off
To take off мы используем, когда говорим о взлетающем самолёте или птице. Но также этот фразовый глагол можно использовать, когда ты уходишь из ресторана или из дома друзей, где провёл отличный вечер. Мейр использует это выражение, покидая бар и Ричарда, с которым только что познакомилась: «I’m taking off» — «Я ухожу».
Chase down
Дословно переводится как «преследовать, гнаться». В детективных сериалах используется как для описания физической погони, так и для поиска преступника расследовательскими методами: проверкой сотовых биллингов или запросом досье.
File the report
Мейр приезжает на вызов к миссис Кэролл и должна отчитаться о выполненной работе в полицейский участок. Она говорит: «I’ll file the report to the station». В таких ситуациях чаще используют именно глагол to file, а не to send. Так же говорят и репортёры, которые отправляют в редакцию свои истории.
Call in k9
K9 — это сокращение слова «canine», что означает «собачий». Если ты встретил слово в контексте полицейского расследования, то скорее всего речь идет о кинологической службе, которая осматривает место преступления и берёт след преступника. Так случилось во второй серии, когда Мейр оказалась на месте убийства и вызвала собак.
Sarge
Почти в каждой серии Мейр хоть раз называют по званию — sarge — сокращённо от sergeant.
ME — medical examiner
Ещё одно сокращение, которое может быть непонятно без перевода и знания полицейской лексики — ME, medical examiner, что переводится как судмедэксперт. Именно этот специалист расследует причины смертей и травм, и именно его детектив Мейр вызывает, когда находит тело.
To press charges
Идиома, обозначающая «выдвинуть обвинения». Словарь Мерриам-Вебстер уточняет, что идиома говорит именно о юридических действиях и судебном иске. В случае, если человек обвиняет на словах, лучше использовать глагол «to accuse».