Найти тему

Как японцы коверкают имена американских звёзд

Изучаю японский язык и замечаю, как много слов японцы заимствовали и заимствуют из других языков, сейчас преимущественно из английского. Но делают это японцы на свой манер.

Так как японский язык состоит из слогов, то звучат заимствованные слова весьма оригинально.

Названия соцсетей, например, хотя и звучат специфично, но вполне узнаваемы:

Японцы — большие поклонники соцсетей
Японцы — большие поклонники соцсетей
  • フェイスブック (Feisu bukku) — Facebook
  • インスタグラム (Insutaguramu) — Instagram
  • ツイッター (Tsuitta:) — Twitter
  • スカイプ (Sukaipu) — Skype
  • ズーム (Dzu:mu) — Zoom

По-японски все эти слова, как и многие заимствованные, записываются азбукой Катакана.

Забавная история вышла с интерпретацией на японский манер имён популярных американских актёров.

Как вам такое:

ブラピ (Burapi) — Брэд Питт или БураПи по-японски

Красавчик БураПи
Красавчик БураПи

ディカプリ (Dikapuri) — Леонардо Ди Каприо или Дикапури по-японски

Другой красавчик Дикапури
Другой красавчик Дикапури

Особенно пострадал Арнольд Шварценеггер, которого в стиле японского аниме называют シュワちゃん (Shyuwa-chyan) — Шюва-тян.

Шюва-тян в свои лучшие годы
Шюва-тян в свои лучшие годы

И вишенка на торте — имя актрисы Скарлетт Йоханссон трансформировалось в スカヨハ (Sukayoha) — Сукаёха.

Без подписи
Без подписи

Лучше ей об этом не знать :)