Традиционное начало русских народных сказок - жили-были... А дальше уточняется, кто там жил-был, дед с бабкой или царь с царицей. Либо другой вариант - в некотором царстве, в некотором государстве. Конечно, встречаются и нестандартные зачины, но мы берем именно наиболее распространенные варианты.
А как сказки обычно начинаются у других народов?
Если заглянете в оригинальные сборники английских сказок (fairy tales)? то чаще всего вам попадется следующий зачин: "Once upon a time..." На русский язык это переводится словом "Однажды...". Или можно перевести как "Давным-давно..."
Французские сказки часто открывает фраза "Il était une fois...". Ее тоже можно передать как "Однажды...", но чаще так и переводят - жили-были. В начале сказки "Золушка" Шарля Перро, например, стоят именно эти слова.
Итальянские сказки начинаются со слов "C'era una volta…" Это означает: "Был когда-то..."
С немецкими сказками та же история. Там часто в начале стоит: "Es lebte einmal...", что переводится как "Жил когда-то..."
В начале непальских сказок обычно стоит слово एकादेेमा (читается как "Экаадешмаа"). В буквальном переводе: "В одной стране..."
На языке телугу сказки открываются словом "Анаганага", которое переводится как "Когда-то давно..."
Пожалуй, картина ясна. Практически везде зачин один и тот же. Сказка начинается с указания на какие-то весьма отдаленные времена. Ну только непальцы немного отличились.
____________
Хороших вам сказок! Подписывайтесь, читайте, до новых встреч!