На самом деле это не обзор, а один из тех моментов, когда все, что было вам ясно, внезапно становится совершенно запутанным, и вы действительно не можете сказать, что лежит под мутными водами, хотя за мгновение до этого вы были уверены, что сможете. Я читаю удивительно проницательные и, возможно, блестящие эссе Кристофера Хитчена "Эссе". Я читал "Скотный двор" слишком рано, чтобы отождествлять отдельных животных с реальными персонажами на сцене коммунизма (старый майор кабанов-Маркс, фермер Джонс-царь, свиньи Наполеон и Снежок, Сталин и Троцкий соответственно), поэтому это эссе дает мне много поводов для размышлений. Пока что ничего более, чем эта цитата (ниже). (Предыстория цитаты): Группа украинских и польских беженцев в лагере для перемещенных лиц обнаружила сочувственные параллели со своим собственным тяжелым положением в притче Оруэлла и попросила у него разрешения перевести его почти совершенно неизвестную книгу. Но... Эмоции американских военных властей в Европе было не так легк