Как только не переводили "The Cather in the Rye". "Над пропастью во ржи" - это смысл книги уже.
"Ловец на хлебом поле", как вариант, удивил несколько. Да вообще, новый перевод от Макса Немцова - своеобразный. Возможно, ближе всего к оригиналу. Слэнг, не нормативная лексика, повторы слов-паразитов. Может, в оригинале и был постоянный "anyway" - что превратилось во "всяко-разно".
Я теперь все чаще читаю на смартфоне. Экологи могут мне кидать плюсы - берегу бумагу. Первый раз читал я "ловца" в формате pocket book - небольшой размер и мягкая обложка. Теперь же - формат fb2. Один книжный портал (место для рекламы!) подарил на день рождения 5 книг. Спасибо!
Я стал старше персонажа в 2 раза. Холдену Колфилду - 16, напоминаю. И он стал мне ближе и понятней. Я тоже хочу протестовать против того, чем занимаюсь. Это не нравится, это все какие-то нелепости и условности.
Книга очень хорошо укладывается на волну депрессивного состояния. И слегка помогает. Сглаживая углы. Подталкивая к нормальному выходу.
"Я хотел бы дежурить в поле над обрывом и уберегать детей от опасности. И больше, на фиг, ничего не делать"
Это великая книга. Она разделила 20-й век пополам. А я так и не вижу гениальности. Но прочитал дважды. Но близок мне герой. Его бунтарский и поотестный дух. И, скорее всего, я прочту её ещё раз...
Ну и вот. Ответ - Почему она такая классная.
Джей Ди Сэлинджер немного автобиографичен. "Стану отшельником и уйду ото всех" - говорил Холден. И сам автор, после феноменального успеха, так и сделал.
А вообще, читать - классно.