С творчеством Оливье Норека я познакомилась два года назад, когда мне в руки попала эта книга. После ее прочтения я залпом проглотила остальные романы автора (на тот момент их было всего 4), а недавно узнала, что его стали печатать на русском, поэтому решила написать. К слову, тогда же и обнаружила, что у него вышел новый роман (уже отрыла в сети, скачала, ждет своей очереди).
Ноэми Шастен - молодой капитан полиции, командир группы. Во время спецоперации преступник стреляет дробью и попадает Ноэми в голову, в результате чего женщина остается обезображенной. Оправившись от шока и травм, Ноэми узнает, что жених ушел "по-английски", а начальство решило сослать ее в провинцию, чтобы она не пугала своим видом коллег и не напоминала о том деле. Привыкшая к суровым трудовым будням в столице, капитан полиции сталкивается с лениво-равнодушной жизнью в деревне, где местным жителям не по нутру прыть парижского опера. Однако вскоре в Авалонском озере находят скелеты детей, пропавших 25 лет назад, и Ноэми, соскучившаяся по настоящему делу, вгрызается в него со свойственным ей трудоголизмом и ответственностью, даже не подозревая, к чему это может привести...
Потрясающий детектив, в котором есть все слагаемые успеха. Если вы любите Бюсси, то, скорее всего, вам понравится. Это примерно тот же уровень, но местами даже лучше, а все потому, что автор, кроме всего прочего, сам капитан полиции. Ему не надо ничего выдумывать - он варится в этом постоянно, своими глазами видел, своими ушами слышал, своими руками делал. Оттого читаешь и - веришь каждому слову. Мгновенно становишься присутствующим лицом и переживаешь за ход расследования и за неуемную Ноэми, конечно, которая даст всем прикурить.
Яркие герои, каждый со своим тараканами, без "белых пальто", многоступенчатая развязка (завязка, впрочем, тоже... "бином Ньютона") и романтическая линия - как же без нее. Отмечу, что автор не скатывается в сентиментальность, описывая отношения, а подает их бодро, сурово, с огоньком и чувством юмора. Однако за всем этим опытный читатель может разглядеть самое главное. И никакого сопливого хэппи-энда.
Un fait divers, dans les années 1980, c’était trois articles et un reportage. Aujourd’hui, avec les réseaux sociaux et les chaînes d’info en continu, c’est l’attraction nationale.
"Происшествие в 80-х - это три статьи и репортаж. Сегодня же с социальными сетями и новостными каналами - это национальное развлечение".
C’est pas un village, ici, c’est un trou avec un code postal.
"Да это не деревня - это дыра с почтовым индексом".
Отдельно хочется упомянуть многогранность названия. "Surface" означает "поверхность", и здесь можно подвести сразу несколько значений в контексте: лицо Ноэми, ставшее чудовищным после стрельбы, озеро, гладь которого вызывает ощущение спокойного места, облик в целом - и жителей, и деревни, и той жизни, которая кажется легкой и без премудрств, где все друг друга знают, где никогда ничего не происходит. Ага, конечно!
Русский вариант названия тоже ничего, хоть и не передает всех этих нюансов. Но лично мне ничего лучше в голову и не приходит. Очень рада, что роман вышел на русском!
Другие отзывы на книги на этом канале:
Красота - это горе (Э. Курниаван)
Амели без мелодрам (Б. Константин)
А вот и Полетта (Б. Константин)
"Дорогой, ты меня слушаешь? Тогда повтори, что я сейчас сказала..." (Н. де Бюрон)
Тариф на лунный свет (И. фон Кюрти)
Маленькая коммунистка, которая никогда не улыбалась (Л. Лафон)
Пой, даже если не знаешь слов (Б. Мараис)
Хорошие собаки до Южного полюса не добираются (Х.-У. Тюволд)
Три чашки чая (Г. Мортенсон, Д.О. Релин)