Найти тему
Mariamor

Мертвая вода

С творчеством Оливье Норека я познакомилась два года назад, когда мне в руки попала эта книга. После ее прочтения я залпом проглотила остальные романы автора (на тот момент их было всего 4), а недавно узнала, что его стали печатать на русском, поэтому решила написать. К слову, тогда же и обнаружила, что у него вышел новый роман (уже отрыла в сети, скачала, ждет своей очереди).

Оливье Норек "Мертвая вода"
Оливье Норек "Мертвая вода"

Ноэми Шастен - молодой капитан полиции, командир группы. Во время спецоперации преступник стреляет дробью и попадает Ноэми в голову, в результате чего женщина остается обезображенной. Оправившись от шока и травм, Ноэми узнает, что жених ушел "по-английски", а начальство решило сослать ее в провинцию, чтобы она не пугала своим видом коллег и не напоминала о том деле. Привыкшая к суровым трудовым будням в столице, капитан полиции сталкивается с лениво-равнодушной жизнью в деревне, где местным жителям не по нутру прыть парижского опера. Однако вскоре в Авалонском озере находят скелеты детей, пропавших 25 лет назад, и Ноэми, соскучившаяся по настоящему делу, вгрызается в него со свойственным ей трудоголизмом и ответственностью, даже не подозревая, к чему это может привести...

Потрясающий детектив, в котором есть все слагаемые успеха. Если вы любите Бюсси, то, скорее всего, вам понравится. Это примерно тот же уровень, но местами даже лучше, а все потому, что автор, кроме всего прочего, сам капитан полиции. Ему не надо ничего выдумывать - он варится в этом постоянно, своими глазами видел, своими ушами слышал, своими руками делал. Оттого читаешь и - веришь каждому слову. Мгновенно становишься присутствующим лицом и переживаешь за ход расследования и за неуемную Ноэми, конечно, которая даст всем прикурить.

Яркие герои, каждый со своим тараканами, без "белых пальто", многоступенчатая развязка (завязка, впрочем, тоже... "бином Ньютона") и романтическая линия - как же без нее. Отмечу, что автор не скатывается в сентиментальность, описывая отношения, а подает их бодро, сурово, с огоньком и чувством юмора. Однако за всем этим опытный читатель может разглядеть самое главное. И никакого сопливого хэппи-энда.

Un fait divers, dans les années 1980, c’était trois articles et un reportage. Aujourd’hui, avec les réseaux sociaux et les chaînes d’info en continu, c’est l’attraction nationale.

"Происшествие в 80-х - это три статьи и репортаж. Сегодня же с социальными сетями и новостными каналами - это национальное развлечение".


C’est pas un village, ici, c’est un trou avec un code postal.

"Да это не деревня - это дыра с почтовым индексом".

Olivier Norek "Surface"
Olivier Norek "Surface"

Отдельно хочется упомянуть многогранность названия. "Surface" означает "поверхность", и здесь можно подвести сразу несколько значений в контексте: лицо Ноэми, ставшее чудовищным после стрельбы, озеро, гладь которого вызывает ощущение спокойного места, облик в целом - и жителей, и деревни, и той жизни, которая кажется легкой и без премудрств, где все друг друга знают, где никогда ничего не происходит. Ага, конечно!

Русский вариант названия тоже ничего, хоть и не передает всех этих нюансов. Но лично мне ничего лучше в голову и не приходит. Очень рада, что роман вышел на русском!

Другие отзывы на книги на этом канале:

Красота - это горе (Э. Курниаван)

Безумство Мазарини (М. Бюсси)

Амели без мелодрам (Б. Константин)

А вот и Полетта (Б. Константин)

"Дорогой, ты меня слушаешь? Тогда повтори, что я сейчас сказала..." (Н. де Бюрон)

Тариф на лунный свет (И. фон Кюрти)

Призрак Оперы (Г. Леру)

Маленькая коммунистка, которая никогда не улыбалась (Л. Лафон)

Бездна (К. Оно-ди-Био)

Дом сна (Д. Коу)

Пой, даже если не знаешь слов (Б. Мараис)

Дела человеческие (К. Тюиль)

Эйфория (Л. Кинг)

Хорошие собаки до Южного полюса не добираются (Х.-У. Тюволд)

Три чашки чая (Г. Мортенсон, Д.О. Релин)

Человек у руля (Н.Стиббе)

Там, где раки поют (Д. Оуэнс)