Здравствуйте, дорогие читатели, сегодня у нас с вами аж третий урок чтения в немецком языке, и следующий урок, уже, будет последним. Поэтому не забывайте просмотреть все занятия, чтобы не было никаких пробелов. Оглавление есть в этом каталоге. Так вы не запутаетесь и сможете изучать всё по порядку.
Итак, кто такие дифтонги и диграфы и почему название этого урока слегка не соответствует действительности?
Дифтонги - это когда один звук плавно перетекает в другой. Говоря по нашей теме. Neu - новый, где дифтонг "eu" читается как "ой", создавая звучание "ной"
Диграф - согласная буква, связанная с буквой h, самое популярное - это английский диграф th, который встречается и в немецком. Das Thermometer - Термометр.
Я же, для экономии сил и времени, решил просто взять все случаи в немецком, когда сочетание двух буковок порождает какое-то неочевидное звучание.
Привязка к словарному запасу:
В наше время немало людей хочет переехать в Германию, что весьма неудивительно. Уровень жизни в этой стране очевидно превосходит Россию. Однако требования для мигрантов весьма суровы. У меня есть две ученицы, которые уже переехали в эту прекрасную страну, за счёт того, что вступили в брак с гражданином Германии. Это даёт очень неплохие послабления, однако немецкий знать, хоть немного, но придётся. Итак, сегодня я буду разбирать тему в контексте оформления брака.
Вы видите красивую немку:
Отлично, надо с ней познакомиться. Guten Tag вы сказать можете, знаний уже сейчас хватит. Далее надо представиться. Смотрите в разговорник:
Ich heiße Eugen. - Меня зовут Евгений.
Ну вот записали вы себе, чтобы на месте не тупить. И произносите это: "Икх хейссе Еуген." Ваше знакомство сорвётся громким смехом этой дамы, потому что:
CH (ch) - читается как "х", в отличие от буквы "h", которая после гласной не читается, читается как "х". Перед гласной - после гласной, без разницы. В отличие от h не удлиняет звучание гласной.
Пример:
Ich möchte in einer Kirche heiraten. (Их мёхтэ ин айна: кирхе хайратэн) - Я хочу венчаться в церкви.
EI (ei) - как вы уже заметили в прошлом примере, читается как "ай". То есть, банальное предложение руки и сердца будет звучать:
Heirate mich! (Хайратэ мих) - Выходи за меня!
Ну и что-то я затянул без музыкальных вставок. Тилль, зажигай!
EU (eu) - сий дифтонг читается как "ой". Поэтому, если вас зовут Евгений, привыкайте быть Ойгеном. Ну и да, допустим ваше знакомство прошло удачно и вы начали встречаться.
Отныне вы Der feste Freund (Дэа: фэстэ фройнд) - парень (дословно: нежный друг) и Die feste Freundin (Ди: фесте фройндин) - девушка (нежная подруга). Согласен, на немецком, даже такие милые и добрые слова, звучат как название противотанкового орудия.
Однако знаете, не всё так с нежностью гладко, а именно с частью "st". Ибо вот случается такое, что вы разговариваете с вашим будущим Der Schwiegervater (Дэа Шви:гэрфата:) - тестем. Ну а дед забыл с утра принять таблетки, и начинается как в песне Knorkator-Alter Mann.
Zum Glück bin ich ein alter Mann
Das geht mich alles nichts mehr an
Bin weder hetero noch schwul
Und mir genügt ein angenehmer Stuhl
(Цум глюк бин их айн альта: Манн
Дас гейт мих аллес нихтс меа: ан
Бин веда: хетеро нох швуль
Унд мир генюгт айн ангенэма: шту:ль)
К счастью, я старик. Меня всё это не касается; я ни гетеросексуал, ни гомосексуалист. Меня вполне удовлетворяет удобный стул.
Вот только почему в слове feste мы читаем "ст" а Der Stuhl "шт"?
Всё очень просто:
Итак, возьмём 2 слова: Die Schwester, Die Station.
Первое слово обозначает "сестра", разобьём по слогам: Schwes-ter (Швес-та:), как видите, s и t оказались в разных слогах, поэтому читаются как "с" и "т".
Во втором слове у вас никак не получится запихнуть две эти согласные в разные слоги, поэтому "станция" по-немецки - Ди: Штацион.
А где у нас st, там и его брат - sp.
SP (sp) - Может читаться как "сп" das Hospital (дас Хоспиталь) - госпиталь. Потому что Hos-pi-tal. "S" и "p" оказались в разных слогах.
А вот моя собака - Лиссандра. Её порода - amerikanischer Cockerspaniel (американиша: кокершпаниэль) - американский кокер-спаниель.
Итак, давайте представим, что нашему деду госпиталь не понадобился, но в аптеку сходить надо. Поэтому спрашиваем у прохожего:
Wo ist die Apotheke? (Во ист ди: апоthеке) - Где находится аптека?
Ну, либо, что даже правильнее с точки зрения литературного немецкого: Wo befiendet sich die Apotheke? (Во бефи:ндэт сих ди: апоthеке).
Диграф th в немецком произносится как и в английском.
С тестем разобрались, своей избраннице не говорим об инциденте. Вместо этого:
Ich liebe dich (Их ли:бэ дих) - Я люблю тебя.
И запоминаем, что дифтонг ie читается как долгий "и"
А лучше добавим одну деталь, и один новый... Не дифтонг, конечно, и не диграф, но:
CK (ck) - читается как "к".
Verrückt nach dir! Ich liebe dich! (Феррюкт нах диа:! Их ли:бэ дих!) - Я без ума от тебя! Я тебя люблю!
До вашей свадьбы осталась одна важная деталь:
Обручальное кольцо, штука важное, для него придётся выучить ещё одну штуку:
NG (ng) - читается как "н", при этом "н" говорится в нос. Ну, те, кто знает английский язык, и умеет вешать картины... возможно, людей
Вам вообще легко будет. Остальным... Послушайте, приличия ради.
Ну вот и всё, Der Ehering в кармане, Der Heiratsandrag (предложение руки и сердца) сделали, Der Trauzeuge (шафер) нашли. Подругу невесты тоже, попутно выучили:
JU (ju) - читается как "ю". Die Brautjungfer.
Но это всё Das Quatsch (дас квач) - чепуха. Запоминаем QU (qu) читается как "кв".
И вот:
Wir sind jetzt für die Hochzeit bereit. - Теперь мы готовы к свадьбе.
В этом предложении обратим внимание на слово jetzt (ецт) - сейчас.
В нём есть:
JE (je) = е
TZ (tz) = ц
Однако!
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage?
Будешь ли ты, пока смерть не разлучит вас, хранить ей верность все эти дни?
И, в отличие от песни Раммштайн, ответ:
JA (ja) - читается как "я". Само по себе означает да. Но и в других случаях, всегда читается как "я". Поэтому, дорогие мои ученики, кто это читает, прекратите вы уже Японию называть "Джапан", у нас Japan - это "Япан".
Ну и последний дифтонг, который я не придумал как впихнуть, это:
ÄU (äu) - читается как "ой". Но, раз уж свадьба состоялась, и теперь получение немецкого гражданства станет в разы проще, желаю чтоб у молодых был не Das Haus, а Die Häuser (ди: хойза:) - дома (мн. число).
Хотя нет, есть ещё такой пример: Die Braut - невеста, Der Bräutigam - жених. Теперь всё!
Ваше домашнее задание? А его в комментариях итак никто не пишет, так что, давайте так. Блесните своим знанием немецкого и напишите в комментарии пожелание молодожёнам, естественно на немецком, разрешаю пользоваться переводчиком. Авторы самых крутых пожеланий получат не 1, а 2 бесплатных занятия на старте.
Кстати, записаться ко мне на пробное бесплатное занятие можно тут.
На этом всё, до следующей недели. И помните: