Найти в Дзене
Внутри антиутопии

Заводной апельсин, Э.Берджесса: откуда странное название книги? Что такое "надсад"?

Вот и дочитана очередная книга, роман-антиутопия под названием "Заводной апельсин" автора Э.Бержесса в рамках моего отчаянного марафона "99 антиутопий". Но прежде, чем рассказать о своих впечатлениях, вызванных этим произведением, я хочу поведать о самом марафоне.

Все мы, наверное, видели профили в соц.сетях, в которых отчаянные домохозяйки постят рецепты блюд и рукоделки, которые им хочется со временем сделать. Вот только чаще эти рецепты остаются лишь на стене в Вк. Даже шутка есть по этому поводу:

"Похлопаем всем девушкам, которые так вкусно готовят на своей стене в Вк".

Я тоже изредка делаю репосты, но считаю делом принципа сразу делать то, что запланировано. Так вот одним из моих репостов стала запись на стене одного читального сообщества под названием "100 лучших антиутопий".

Там было несколько произведений, которые я давно хотела прочитать. И вот мне пришла мысль, что было бы здорово осилить их все. А почему бы и нет? - спросила я себя, и вот сейчас за моими плечами уже 7 книг и 7 новых писателей. И это здорово, потому что почти все прочитанные книги мне реально понравились. Этот жанр вообще цепляет меня до глубины души (уж не знаю, почему?).

Для сравнения: года два назад я активно знакомилась с современной прозой, но результатом стало сплошное разочарование. Мне не зашла ни М.Петросян, ни О.С.Кард, ни Х.Мураками, ни Э.Тайлер. Все показалось пресным. Куда больше меня впечатляют писатели-антиутописты, и сейчас я убеждаюсь в этом всё больше и больше.

Такова история моего марафона 😎

Сюжет книги "Заводной апельсин"

Итак, вернемся к нашему "Заводному апельсину". В этом романе автор повествует о подростке-хулигане, который уже однажды побывал в колонии для несовершеннолетних. Сейчас он находится под наблюдением правоохранителей, но продолжает свой аморальный образ жизни, в который входит регулярное употребление наркотиков и спиртного, разбойные нападения на магазинчики, на прохожих и даже на жилые дома, изнасилования и побои ради развлечения.

-2

Он является негласным главарем своей банды, однако когда он провозглашает себя лидером и требует подчинения, его "френды" отказываются и предают его. Они идут на дело, на котором Алекс попадает в руки полиции, а его друзья благополучно исчезают с места преступления. Не рассчитав силу удара, главный герой - Алекс - убивает бабульку во время разбоя, и оказывается в тюрьме. Хитрец ведет себя там идеально, надеясь на досрочное освобождение, но ему дали 14 лет, и выпускать его никто не собирается. Однако правительство лоббирует любопытный эксперимент: вытравливание жестокости из особо опасных заключенных путем инъекций препарата и показа им видеоряда со сценами насилия. В результате подопытный полностью лишается возможности не только творить зло, но даже защищать себя. Алекс согласен на все, чтобы выйти досрочно, и ему все равно, что он лишается свободы выбора. А вот как ему с этим жить дальше?

Мои впечатления

Перво-наперво напишу о единственном негативном моменте. Это язык. И несмотря на то, что позже я узнала, что речь, в которой перемешаны русский и английские слова, - это особый стилистический прием, читать мне эту книгу, особенно поначалу, было тяжело. Энтони Берджесс наделил своих книжных персонажей-подростков собственным языком, который назвал "надсад" (это слово я тоже долго не могла понять). Оказывается, в оригинале книги к своей американской речи, они примешивали русские словечки, например, в оригинале они говорили не "money", а "dengi" (деньги). Соответственно в переводе это слово выглядит так - "мани". И так в каждом предложении. В конце романа даже словарь надсадовских слов приведен. И я им пользовалась, потому что даже несмотря на базовое знание английского, я впадала в ступор когда видела слова "тинк" (think, которое по мне по звучанию ближе к "финк") или "кичен" (kitchen). Большую часть я понимала без словаря, и все же людям с плохим знанием английского будет очень трудно читать и понимать эту книгу.

Сам термин "надсад" - это то, как иностранцы слышат суффикс числительных от 11 до 19. ОдинНАДЦАТЬ. Мы по аналогии подростков называем "тинейджерами" (fourTEEN, fifTEEN). В общем, поначалу я грешила на переводчика, но позже выяснила, что он максимально точно передал задумку автора. И всё-таки язык книги сложен для понимания.

Небольшой объем.

В целом я была рада, что книга быстро закончилась. Я начала читать его вечером, потратив 30-40 минут, а закончила утром, уделив на чтение пару часов.

Очень много жестокости.

Очень. Главный герой, он же антигерой, вызвал у меня отвращение с первой страницы. И хотя автор что-то и пытается нам втолковать о свободе воли и выбора, я считаю, что вот такие скоты не только свободы выбора не достойны, но и жизни впринципе. Один человек порой приносит окружающим столько горя, что кажется, вычеркни его из этого мира, и мир станет реально лучше и светлее. Здесь же правительство применяет гуманные меры, просто лишает человека возможности делать зло. Почему бы и нет?

Но здесь проблема опять упирается в этику власть имущих. Представьте лидера, в руках которого сосредоточена власть над государством. Он хочет удержать свои позиции, но есть левые силы, которые хотят переворота. Как вы думаете, насколько вероятен тот факт, что лидер применит по отношению к оппозиции методику, лишающую возможности не только вершить зло, но и противиться ему?

-3

"Благими намерениями вымощена дорога в ад".

Я думаю главный вопрос в книге вовсе не о свободе воли человека, а именно о возможности отдать подобную методику в руки властей.

Если провести параллель с современным обществом, то у меня назревает такой вопрос: можно ли чипировать людей, если это позволит сократить преступность? И как вы думаете, в случае реализации данного сценария остановится ли власть лишь на ограничении преступности, или будет пользоваться покорностью людей в своих целях. Как считаете?

Вот такие мысли появились у меня после прочтения этого романа. В целом, рекомендую, особенно если у вас нет проблем с английским. Равнодушными он вас точно не оставит.

Почему "Заводной апельсин"? В оригинале название пишется как "A clockwork orang", на английском orang - это апельсин, а на малазийском - человек. Поэтому "A clockwork orang", можно понять как "Заводной человек" (не веселый, а работающий после механического завода). Эта интерпретация, в принципе, отражает суть романа. (И да, я бы не узнала из содержания ни происхождения названия, ни значения слова "надсад", если бы не нашла дополнительную информацию в википедии).

Я очень старалась написать интересный отзыв, поэтому мне будет приятно, если вы оцените публикацию лайком и репостом в соцсети. Спасибо за уделенное время, с вами была Екатерина.