Есть такой старый советский анекдот. Встречаются два иностранца. «Знаете, Джон, я недавно был в России и заметил, что у русских странная физиология, - говорит один другому. – Я сам слышал, как один мужчина говорил другому: «Надень шапку на … (член), а то уши замерзнут».
Понятно, что анекдот построен на том, что иностранцы понимают смысл сказанного буквально. Из-за этого происходит путаница понятий. К примеру, можно вспомнить, как советский переводчик мучился во время выступления Никиты Хрущева в ООН, когда тот упомянул «кузькину мать». Говорят, американцы потом долго думали, какого Кузьмы мать упомянул руководитель Советского Союза, и почему именно её.
Особенности русского языка, множественность смыслов одного слова или фразы, часто ставят иностранцев в тупик. Понятную всем поговорку «Волка ноги кормят» некоторые из них понимают как рассказ о ком-то очень жадном: «он был так голоден, что съел свои ноги!».
Но если такие известные поговорки, как «первый блин комом», «любишь кататься — люби и саночки возить» или «яблоко от яблони недалеко падает» более или менее понятны, так как имеют аналоги у других народов, то есть несколько поговорок, которые иностранцы не понимают.
Как выяснилось, переводчики, работающие с иностранными туристами в Москве и Санкт-Петербурге, составили рейтинг самых труднопереводимых русских поговорок. Первая «пятёрка» удивит россиянина, поскольку даже дети понимают смысл сказанного.
- Руки не дошли
- Если бы да кабы, да во рту росли грибы
- Что в лоб, что по лбу
- Из грязи в князи
- Не в бровь, а в глаз
Понятно, что «руки, которые ходят» могут поставить в тупик при буквальном переводе, а «грибы во рту» скорей всего остаются непонятной метафорой. Но вот «что в лоб, что по лбу» в этом случае совершенно уместно сказать относительно именно перевода этой поговорки на английский - догадываетесь, почему?