Есть такой старый советский анекдот. Встречаются два иностранца. «Знаете, Джон, я недавно был в России и заметил, что у русских странная физиология, - говорит один другому. – Я сам слышал, как один мужчина говорил другому: «Надень шапку на … (член), а то уши замерзнут». Понятно, что анекдот построен на том, что иностранцы понимают смысл сказанного буквально. Из-за этого происходит путаница понятий. К примеру, можно вспомнить, как советский переводчик мучился во время выступления Никиты Хрущева в ООН, когда тот упомянул «кузькину мать». Говорят, американцы потом долго думали, какого Кузьмы мать упомянул руководитель Советского Союза, и почему именно её. Особенности русского языка, множественность смыслов одного слова или фразы, часто ставят иностранцев в тупик. Понятную всем поговорку «Волка ноги кормят» некоторые из них понимают как рассказ о ком-то очень жадном: «он был так голоден, что съел свои ноги!». Но если такие известные поговорки, как «первый блин комом», «любишь кататься — л