Найти в Дзене
The ЖурнальчиК

Филологическая прогулка: вывески и названия Москвы.

Давно мне не приходилось гулять по Москве - все по другим городам и странам ношусь, а вот в родном городе редко когда удается просто послоняться и посмотреть на столицу глазами туриста. Оказывается, если бесцельно прогуливать отпуск, то можно много чего увидеть и, главное, прочитать на улицах Москвы. Начнем с международного московского аэропорта. Когда-то давно (но, по меркам всемирной истории - не очень) дремучие подмосковные леса на месте современного аэропорта принадлежали графу Сергею Дмитриевичу Шереметеву. Время, история и цивилизация не пощадили ни лесные угодья, ни титул, ни поселок Шереметевский, основанный в тех краях и названный по фамилии почившего к тому времени графа. На месте поселка в прошлом веке построили международный аэропорт Шереметьево и все бы хорошо, только вот в этом веке присвоили аэропорту Шереметьево имя великого русского поэта... Получилось, что географическое место в честь графа Шереметева теперь еще и имени поэта Александра Сергеевича Пушкина. Ше

Давно мне не приходилось гулять по Москве - все по другим городам и странам ношусь, а вот в родном городе редко когда удается просто послоняться и посмотреть на столицу глазами туриста. Оказывается, если бесцельно прогуливать отпуск, то можно много чего увидеть и, главное, прочитать на улицах Москвы.

Начнем с международного московского аэропорта. Когда-то давно (но, по меркам всемирной истории - не очень) дремучие подмосковные леса на месте современного аэропорта принадлежали графу Сергею Дмитриевичу Шереметеву. Время, история и цивилизация не пощадили ни лесные угодья, ни титул, ни поселок Шереметевский, основанный в тех краях и названный по фамилии почившего к тому времени графа. На месте поселка в прошлом веке построили международный аэропорт Шереметьево и все бы хорошо, только вот в этом веке присвоили аэропорту Шереметьево имя великого русского поэта... Получилось, что географическое место в честь графа Шереметева теперь еще и имени поэта Александра Сергеевича Пушкина. Шереметев имени Пушкина. Фамилия имени фамилии. Не знаю, как там граф, а вот знаток русской словесности, известнейший поэт и драматург, наверное, умер бы от разрыва сердца, только прочитав подобный перл.

Экран в московском международном аэропорту Шереметьево имени А.С. Пушкина. Весна 2021. Фото автора статьи The ЖурнальчиК
Экран в московском международном аэропорту Шереметьево имени А.С. Пушкина. Весна 2021. Фото автора статьи The ЖурнальчиК

Москвичу Александру Сергеевичу Пушкину в современной столице из всего огромного разнообразия пришлись бы по душе вывески с "ятями" - буквами русского алфавита, которые были отменены вместе с двумя другими 100 лет назад. В этом веке "ять" вернулась и создает коммерческую привлекательность своей необычностью на фасадах московских кафе и магазинов - на фото внизу она присутствует в слове "хлеб". Только вот правописание этого слова во времена Пушкина и вплоть до 20 века было с твердым знаком на конце "ХЛѢБЪ". Написание слова "хлеб" с двумя буквами, не используемыми в наше время, выглядело бы совсем уж неузнаваемо для людей XXI века, поэтому, наверное, владельцы кафе оставили только одну экзотическую букву в главном слове на вывеске кафе для привлечения внимания.

Вывеска на кафе с давно отмененной буквой "ять" в слове "хлеб" в районе метро Таганская. Москва, весна 2021 Фото автора статьи The ЖурнальчиК
Вывеска на кафе с давно отмененной буквой "ять" в слове "хлеб" в районе метро Таганская. Москва, весна 2021 Фото автора статьи The ЖурнальчиК

Слово "цирюльникъ" с твердым знаком на конце также относится к правописанию столетней давности и навевает представления о салонах красоты и здоровья прошлых веков: со старинными креслами и "мастерами на все руки" брадобреями-парикмахерами-лекарями в фартуках. Однако, слово это по правилам писалось с буквой "ы" - "цырюльникъ", о чем в данном заведении вряд ли знают или хотят знать. Просто старое слово с лишней буквой на конце привлекает внимание и придает особенность названию коммерческого предприятия.

Вывеска над московской парикмахерской "Цирюльникъ"с твердым знаком на конце как 100 лет назад. Москва, Таганка, весна 2021. Фото автора статьи The ЖурнальчиК.
Вывеска над московской парикмахерской "Цирюльникъ"с твердым знаком на конце как 100 лет назад. Москва, Таганка, весна 2021. Фото автора статьи The ЖурнальчиК.

Вывеска на кафе в районе метро "Черкизовская" еще один пример использования старого российского правописания не по правилам. Слово "пекарь" всегда писалось с мягким знаком - таково было правило и в дореволюционной России и после всех реформ. Твердый знак здесь - коммерческая "уловка", вероятно, намек на качество, которым славились дореволюционные пекарни в Москве.

Фасад магазина "Пекаръ". Москва, весна 2021. Фото автора статьи The ЖурнальчиК
Фасад магазина "Пекаръ". Москва, весна 2021. Фото автора статьи The ЖурнальчиК

Еще один вид московсих вывесок - написание русских слов буквами латинского алфавита (латиницей). На фото внизу вполне себе обычное слово "Начинка" написанное не по-русски и от этого, наверное, название становится более загадочным и привлекательным. Коммерция - дело серьезное, все средства хороши для привлечения внимания.

Магазин в Москве в районе метро "Сокольники" с вывеской "Начинка" латинскими буквами. Весна 2021. Фото автора статьи The ЖурнальчиК .
Магазин в Москве в районе метро "Сокольники" с вывеской "Начинка" латинскими буквами. Весна 2021. Фото автора статьи The ЖурнальчиК .

На фото внизу - магазин успешного, всемирноизвестного модельера Алены Ахмадуллиной, рожденной в СССР (по данным Интернета), а не в каком-нибудь Лондоне. Почему ее имя написано на фасаде латинскими буквами в самом центре Москвы? Ну, наверное, это красиво :). Почему же не русскими буквами? Западноевропейские и американские компании сохраняют написание названий своих предприятий на родных языках в любой стране мира, алфавиты стран похожи (латиница), поэтому слова пишутся почти одинаково и узнаются многими. А вот русские буквы - они не такие как латинские, и, видимо, указывают на какое-то "провинциальное", неевропейское и неамериканское происхождение. Алена Ахмадуллина, так же как и Юлия Высоцкая (ее кулинарная студия в торговом центре "Авиапарк" под вывеской "Julia Vysotskaya", см. следующее фото в подборке ниже), возможно, решили "влиться" в успешный коллектив западноевропейских и американских марок, сделав с помощью латиницы названия своих компаний легкочитаемыми для более широкой (и богатой) публики. Наверное, это помогает предпринимательницам в продвижении их бизнесов, но в России вывеска на русском языке, с переводом на английский рядом с оригинальным названием, показала бы уважение к стране, традициям и языку, которые дали вышеупомянутым дамам старт.

А вот в московском государственном музее изобразительных искусств имени А. С. Пушкина не постеснялись написать имя американского философа и видеоартиста Билла Виолы (Bill Viola), выставка которого проходила в музее весной, русскими буквами. Большое количество посетителей указывает на популярность выставки мастера.

Выставка американского философа и видоартиста Билла Виолы  -  его имя русскими буквами разрекламировано на стене в Государственном Музее Изобразительных Искусств имени А.С. Пушкина. Фото автора статьи The ЖурнальчиК.
Выставка американского философа и видоартиста Билла Виолы - его имя русскими буквами разрекламировано на стене в Государственном Музее Изобразительных Искусств имени А.С. Пушкина. Фото автора статьи The ЖурнальчиК.

В одной из кофеен ГУМа не поленились написать название известной выпечки - ромовой бабы - на русском, английском и даже на одном из азиатских (скорее всего, китайском) языках.

Выпечка на витрине кофейни в ГУМе с ценником на трех языках. Москва, весна 2021. Фото автора статьи ЖурнальчиК.
Выпечка на витрине кофейни в ГУМе с ценником на трех языках. Москва, весна 2021. Фото автора статьи ЖурнальчиК.

В то же время, в ГУМе почти все линии заняты "мировыми брендами" - названия на вывесках пишутся на языках стран -производителей.

Одна из линий ГУМа на Красной площади с магазинами иностранных производителей и вывесками на нерусском языке. Москва, весна 2021. Фото автора статьи The ЖурнальчиК
Одна из линий ГУМа на Красной площади с магазинами иностранных производителей и вывесками на нерусском языке. Москва, весна 2021. Фото автора статьи The ЖурнальчиК

Центр Москвы обустроен так, чтобы иностранные туристы чувствовали себя как дома: знали где купить сувениры, пиццу и горячую котлету, а также жили в зарекомендовавшей в их стране своим сервисом гостинице.

Символ России - матрешка с надписью "Сувениры", рядом - итальянская пиццерия и сверху вывеска  "Бургер"  - все вывески на латинице на фоне остатков Китайгородской стены в центре Москвы, весна 2021. Фото автора статьи The ЖурнальчиК.
Символ России - матрешка с надписью "Сувениры", рядом - итальянская пиццерия и сверху вывеска "Бургер" - все вывески на латинице на фоне остатков Китайгородской стены в центре Москвы, весна 2021. Фото автора статьи The ЖурнальчиК.

Даже созерцание матрешек с латинскими буквами не вызывает столько сожаления как бывшая гостиница "Москва" - памятник архитектуры эпохи Сталина - в центре столицы с вывеской на английском "Four seasons hotel" (" Отель Четыре сезона") на фасаде. Не только у гостиницы отобрали исконное название "Москва", но у нее теперь еще и зарубежные хозяева (канадцы) и гостиница - одна из многих владений компании, разбросанных по всему миру. Та же участь у знаменитой московской сталинской высотки - гостиницы "Украина" на Новом Арбате - она сдана совместной американо-бельгийской компании Рэдиссон (Radisson), и теперь московская достопримечательность просто одно из зданий компании, которых во всем мире миллион. То есть, была уникальная в своем роде, единственная гостиница "Москва" рядом с Красной площадью, была знаменитая на всю Москву "Украина", а теперь эти два символа столицы - рядовые, ничем не примечательные, объекты международных сетей гостиничного бизнеса. У меня только один вопрос: в своем отечестве толковых управляющих гостиничным хозяйством нет?

Бывшая гостиница "Москва" - ныне "Four seasons hotel" (Отель "Четыре сезона"). Москва, весна 2021 Фото автора статьи The ЖурнальчиК
Бывшая гостиница "Москва" - ныне "Four seasons hotel" (Отель "Четыре сезона"). Москва, весна 2021 Фото автора статьи The ЖурнальчиК

На центральной Тверской улице в Москве каких только нет магазинов с вывесками на всех европейских языках кроме родного, русского.

Тверская улица в Москве с вывесками на европейских языках и танками с орденами Победы для репетиции парада 9 Мая. 2021.  Фото автора статьи The ЖурнальчиК.
Тверская улица в Москве с вывесками на европейских языках и танками с орденами Победы для репетиции парада 9 Мая. 2021. Фото автора статьи The ЖурнальчиК.

Мне приходилось бывать за рубежом в крупных городах, таких как Нью-Йорк или Вашингтон, например, и в которых есть районы компактного проживания этнических групп. В таких районах вывески на магазинах и общественных заведениях могут быть на языке проживающих там людей, но они дублируются на английском (официальном языке США).

По вывескам на улицах Нью-Йорка можно понять в каком районе города находишься и кто там проживает. Так вот, находясь в центре Москвы, ощущение такое, что можно быть где угодно - в Европе, Америке, только не в столице России, потому что если не все, то многие вывески на нерусском языке. При этом в столице практически не слышно иностранной европейской речи, поэтому остается только думать, что все названия на латинице в Москве исключительно для того, чтобы москвичи и гости столицы учили и знали хотя бы английский язык.

Странный "дубляж": надпись "Сувениры" на латинице и "Цветы" на кириллице на башне Китайгородской стены в Москве. Весна 2021. Фото автора статьи ЖурнальчиК.
Странный "дубляж": надпись "Сувениры" на латинице и "Цветы" на кириллице на башне Китайгородской стены в Москве. Весна 2021. Фото автора статьи ЖурнальчиК.

В качестве подтверждения моей последней мысли хочу опубликовать шутку-картинку, которую нашли на просторах Интернета и прислали мне друзья. На московском указателе на английском языке доходчиво объяснено, что имеется в виду под аббревиатурами на русском: "Консультирующий департамент центра найма центрального дистрикта". Это для тех, кто знает английский, но не знает бюрократический московский :)

Фото из Интернета.
Фото из Интернета.

Странная смесь "нижегородского с французским"(с) сейчас на улицах Москвы: с одной стороны, вернулись "ять" и дореволюционное написание слов, но с другой - очень много нерусских слов как в названиях так и в языке, в большинстве своем - англицизмов.

Интересно было бы узнать ваше мнение обо всем об этом, и, может быть, о каких-нибудь необычных названиях и вывесках, которые мне не удалось увидеть в Москве.