Давно мне не приходилось гулять по Москве - все по другим городам и странам ношусь, а вот в родном городе редко когда удается просто послоняться и посмотреть на столицу глазами туриста. Оказывается, если бесцельно прогуливать отпуск, то можно много чего увидеть и, главное, прочитать на улицах Москвы.
Начнем с международного московского аэропорта. Когда-то давно (но, по меркам всемирной истории - не очень) дремучие подмосковные леса на месте современного аэропорта принадлежали графу Сергею Дмитриевичу Шереметеву. Время, история и цивилизация не пощадили ни лесные угодья, ни титул, ни поселок Шереметевский, основанный в тех краях и названный по фамилии почившего к тому времени графа. На месте поселка в прошлом веке построили международный аэропорт Шереметьево и все бы хорошо, только вот в этом веке присвоили аэропорту Шереметьево имя великого русского поэта... Получилось, что географическое место в честь графа Шереметева теперь еще и имени поэта Александра Сергеевича Пушкина. Шереметев имени Пушкина. Фамилия имени фамилии. Не знаю, как там граф, а вот знаток русской словесности, известнейший поэт и драматург, наверное, умер бы от разрыва сердца, только прочитав подобный перл.
Москвичу Александру Сергеевичу Пушкину в современной столице из всего огромного разнообразия пришлись бы по душе вывески с "ятями" - буквами русского алфавита, которые были отменены вместе с двумя другими 100 лет назад. В этом веке "ять" вернулась и создает коммерческую привлекательность своей необычностью на фасадах московских кафе и магазинов - на фото внизу она присутствует в слове "хлеб". Только вот правописание этого слова во времена Пушкина и вплоть до 20 века было с твердым знаком на конце "ХЛѢБЪ". Написание слова "хлеб" с двумя буквами, не используемыми в наше время, выглядело бы совсем уж неузнаваемо для людей XXI века, поэтому, наверное, владельцы кафе оставили только одну экзотическую букву в главном слове на вывеске кафе для привлечения внимания.
Слово "цирюльникъ" с твердым знаком на конце также относится к правописанию столетней давности и навевает представления о салонах красоты и здоровья прошлых веков: со старинными креслами и "мастерами на все руки" брадобреями-парикмахерами-лекарями в фартуках. Однако, слово это по правилам писалось с буквой "ы" - "цырюльникъ", о чем в данном заведении вряд ли знают или хотят знать. Просто старое слово с лишней буквой на конце привлекает внимание и придает особенность названию коммерческого предприятия.
Вывеска на кафе в районе метро "Черкизовская" еще один пример использования старого российского правописания не по правилам. Слово "пекарь" всегда писалось с мягким знаком - таково было правило и в дореволюционной России и после всех реформ. Твердый знак здесь - коммерческая "уловка", вероятно, намек на качество, которым славились дореволюционные пекарни в Москве.
Еще один вид московсих вывесок - написание русских слов буквами латинского алфавита (латиницей). На фото внизу вполне себе обычное слово "Начинка" написанное не по-русски и от этого, наверное, название становится более загадочным и привлекательным. Коммерция - дело серьезное, все средства хороши для привлечения внимания.
На фото внизу - магазин успешного, всемирноизвестного модельера Алены Ахмадуллиной, рожденной в СССР (по данным Интернета), а не в каком-нибудь Лондоне. Почему ее имя написано на фасаде латинскими буквами в самом центре Москвы? Ну, наверное, это красиво :). Почему же не русскими буквами? Западноевропейские и американские компании сохраняют написание названий своих предприятий на родных языках в любой стране мира, алфавиты стран похожи (латиница), поэтому слова пишутся почти одинаково и узнаются многими. А вот русские буквы - они не такие как латинские, и, видимо, указывают на какое-то "провинциальное", неевропейское и неамериканское происхождение. Алена Ахмадуллина, так же как и Юлия Высоцкая (ее кулинарная студия в торговом центре "Авиапарк" под вывеской "Julia Vysotskaya", см. следующее фото в подборке ниже), возможно, решили "влиться" в успешный коллектив западноевропейских и американских марок, сделав с помощью латиницы названия своих компаний легкочитаемыми для более широкой (и богатой) публики. Наверное, это помогает предпринимательницам в продвижении их бизнесов, но в России вывеска на русском языке, с переводом на английский рядом с оригинальным названием, показала бы уважение к стране, традициям и языку, которые дали вышеупомянутым дамам старт.
А вот в московском государственном музее изобразительных искусств имени А. С. Пушкина не постеснялись написать имя американского философа и видеоартиста Билла Виолы (Bill Viola), выставка которого проходила в музее весной, русскими буквами. Большое количество посетителей указывает на популярность выставки мастера.
В одной из кофеен ГУМа не поленились написать название известной выпечки - ромовой бабы - на русском, английском и даже на одном из азиатских (скорее всего, китайском) языках.
В то же время, в ГУМе почти все линии заняты "мировыми брендами" - названия на вывесках пишутся на языках стран -производителей.
Центр Москвы обустроен так, чтобы иностранные туристы чувствовали себя как дома: знали где купить сувениры, пиццу и горячую котлету, а также жили в зарекомендовавшей в их стране своим сервисом гостинице.
Даже созерцание матрешек с латинскими буквами не вызывает столько сожаления как бывшая гостиница "Москва" - памятник архитектуры эпохи Сталина - в центре столицы с вывеской на английском "Four seasons hotel" (" Отель Четыре сезона") на фасаде. Не только у гостиницы отобрали исконное название "Москва", но у нее теперь еще и зарубежные хозяева (канадцы) и гостиница - одна из многих владений компании, разбросанных по всему миру. Та же участь у знаменитой московской сталинской высотки - гостиницы "Украина" на Новом Арбате - она сдана совместной американо-бельгийской компании Рэдиссон (Radisson), и теперь московская достопримечательность просто одно из зданий компании, которых во всем мире миллион. То есть, была уникальная в своем роде, единственная гостиница "Москва" рядом с Красной площадью, была знаменитая на всю Москву "Украина", а теперь эти два символа столицы - рядовые, ничем не примечательные, объекты международных сетей гостиничного бизнеса. У меня только один вопрос: в своем отечестве толковых управляющих гостиничным хозяйством нет?
На центральной Тверской улице в Москве каких только нет магазинов с вывесками на всех европейских языках кроме родного, русского.
Мне приходилось бывать за рубежом в крупных городах, таких как Нью-Йорк или Вашингтон, например, и в которых есть районы компактного проживания этнических групп. В таких районах вывески на магазинах и общественных заведениях могут быть на языке проживающих там людей, но они дублируются на английском (официальном языке США).
По вывескам на улицах Нью-Йорка можно понять в каком районе города находишься и кто там проживает. Так вот, находясь в центре Москвы, ощущение такое, что можно быть где угодно - в Европе, Америке, только не в столице России, потому что если не все, то многие вывески на нерусском языке. При этом в столице практически не слышно иностранной европейской речи, поэтому остается только думать, что все названия на латинице в Москве исключительно для того, чтобы москвичи и гости столицы учили и знали хотя бы английский язык.
В качестве подтверждения моей последней мысли хочу опубликовать шутку-картинку, которую нашли на просторах Интернета и прислали мне друзья. На московском указателе на английском языке доходчиво объяснено, что имеется в виду под аббревиатурами на русском: "Консультирующий департамент центра найма центрального дистрикта". Это для тех, кто знает английский, но не знает бюрократический московский :)
Странная смесь "нижегородского с французским"(с) сейчас на улицах Москвы: с одной стороны, вернулись "ять" и дореволюционное написание слов, но с другой - очень много нерусских слов как в названиях так и в языке, в большинстве своем - англицизмов.
Интересно было бы узнать ваше мнение обо всем об этом, и, может быть, о каких-нибудь необычных названиях и вывесках, которые мне не удалось увидеть в Москве.