Нет, я не до такой степени прям рьяный славянофил. Я очень даже употребляю заимствования в русском, когда надо. Ключевое слово "употребляю", не ЗЛОупотребляю.
В последнее время в СМИ разного уровня, и местных, и федеральных, пошла какая-то новая волна неоправданных англицизмов в речи. Так круто что ли? Ну ладно, я почти смирилась с юридическим термином " пролонгация", хотя чем он лучше "продления полномочий" я так и не поняла.
Но скажите мне, уважаемые читатели-собеседники, почему, к примеру, я должна доверять "экспертизе опытных домохозяек"из рекламы очередного стирального порошка? Какой экспертизе-то? Судебно-медицинской или уже психиатрической? Я не поленилась, полезла в словарь:
А вот откуда ноги растут....
Вот и в примере из Лонгмана товарищ привносит в компанию не заключение ветеринарной службы об отсутствии у него блох, а свой ОПЫТ в финансовой сфере. Спрашивается, почему в той же рекламе нельзя "доверять ОПЫТУ домохозяек"?
Или вот из свежего. Аварии с электросамокатами в парках и на дорогах докатились и до Нижнего. Решили принять меры.
Я честно перечитала первое предложение раза три, что бы понять кто-кто там появится в ближайшее время? Сейвгарды? Это что за спасатели Малибу такие у нас по улицам будут разгуливать?! А попроще как-то, не выпендриваясь: "Дежурные консультанты помогут нижегородцам... " Мне кажется, это было бы понятнее и доступнее.
А вы, друзья, что думаете по поводу не всегда оправданных иностранных заимствований в современном русском языке?
Пишите в комментариях, делитесь своими находками.
P. S. Да! Чуть не забыла словечко из свежей рекламы отечественного мороженого. 'Хайпово!" Восклицает персонаж, чудесным образом преобразившийся, отведав лакомства. Сноска внизу экрана нам услужливо подсказывает, что "хайпово", это, оказывается, "круто". Really?! What a surprise! ...