Найти тему
В Поисках Себя

Что схожего между немцем и русским в пословицах. Как мы и что говорим

Добрый день, уважаемый читатель канала "В Поисках Себя"!

В очередной раз мы встретились с Вами сегодня. Конец недели, в свою очередь, встречает нас жарой да духотой, а если учесть то, что мы еще находимся в закрытых пространствах работы, то пора бы немного нам развеяться. Вчера мы говорили об интересных и смешных моментах в немецком языке и сравнили их с нашими аналогами в этой статье.

Сегодня мы устремимся дальше и посмотрим на то, какие же схожести наблюдаются в наиболее устойчивых фразах - пословицах. При изучении сложного языка необходимо знать пословицы хотя бы для того, чтобы прочувствовать смысл слов, логику общения носителей языка и познать синтаксис.

Плюс ко всему, всегда можно блеснуть своими познаниями - если учесть, что изучающих этот язык не так много по количеству, то это будет весьма как кстати.

Давайте посмотрим поближе!

1. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.

Дословный перевод этой фразы звучит так: "Сделать хорошо (угодить) всем людям - это искусство, которое никто не умеет".

Аналог фразы в нашем языке: "На весь мир-свет не угодишь".

Немцы - народ практический и очень пунктуальный, поэтому они верны своим принципам. И что бы они не делали, они будут делать это так, как заложено в их жизненном порядке.

Наш народ - мастерит руками и думает головой. Мы очень изобретательны, но бывает часто, что что-то делаем "на авось". Поэтому - мы делаем и добиваемся результатов независимо от того, что будет дальше.

2. Alte Krahen zu schwer zu fangen.

Переводится как "Старых ворон трудно поймать".

Как я писал в предыдущей статье, немецкий язык является трудным для первичного осмотра и изучения, но структура мысли схожа с русским языком, если учесть то, что они близкие "родственники".

Так вот и аналог будет звучать так: "Старого воробья на мякине не проведешь".

Воробей-удалец. Картинка взята с ресурса otdokhnem.ru
Воробей-удалец. Картинка взята с ресурса otdokhnem.ru

Это одна из самых старых пословиц, которая образовалась еще в те времена, когда германская и славянская языковые ветви были достаточно близкими друг другу.

3. Am vielen Lachen erkennt man den Narren.

Перевод: "За многие смешки можно узнать дураков". Немного кургузо звучит перевод, но как рифмично звучит немецкий аналог.

А наш аналог таков: "Смех без причины - признак дурачины".

Запомните эту пословицу - она красиво звучит и часто где сможет быть применима.

Ну, и наконец.

4. Anfang ist kein Meisterstuck.

Как переводится: "Начало - не есть дело мастера".

А наш аналог таков: "Первый блин комом".

Эх, икорка как хорошо, но не в жару. Картинка взята с просторов Яндекса
Эх, икорка как хорошо, но не в жару. Картинка взята с просторов Яндекса

Как мы заметили, многие пословицы немецкого происхождения схожи с нашими, в связи с родственностью, близким территориальным расположением народов и их предков.

Также интересно и то, что немецкий язык построен по структуре SOV (существительное - глагол - предмет, к которому обращаются).

Но в таких случаях наблюдается обратный порядок слов в предложении, что не является распространенным явлением в немецком языке. В пословицах на первом месте обычно располагается предмет, который подвергается обсуждению в пословицах. Как, собственно, и у нас.

Хотя обезличенные предложения в немецком языке иногда употребляются с обратным порядком, в связи с тем, что отсутствует объект, выполняющий действие, и его, в свою очередь, заменяет объект, на которое воздействует глагол. Тоже есть некоторая логика.

Если вам интересна подборка материала и темы, пожалуйста, поставьте "палец вверх" и прокомментируйте. Будет интересно узнать, какие истории с пословицами знаете вы и какие из них употребляете, если живете в другой стране.

На связи и до скорой встречи!

С Вами был Павел.