Доброго времени суток, уважаемый читатель канала "В Поисках Себя".
Сегодня мы поговорим об интересных моментах в немецком языке, которые заметил сам и которые нашел у сторонних людей - носителей данного языка. Немецкий язык я учу еще со школьной скамьи - примерно с восьмого класса, а интересуюсь им и изучаю его до сих пор. Надо сказать, что язык является достаточно трудным для изучения, если его сравнивать с достаточно распространенным английским языком. Вы, возможно, и сами заметили это в свое время. С другой стороны, в трудном для изучения языке, в отличие от его более простых родственников, всегда есть интересные и прикольные слова либо словосочетания, которые употребляются в обыденной речи.
Учитывая это, скажем, что тем самым немецкий близок и нашему, русскому языку (родственники в рамке индоевропейской языковой семьи). Близок и структурно, и фразеологически, поэтому его изучение может проходить в довольно увлекательной и, тем самым, полезной форме.
Давайте же взглянем вместе!
В немецком языке присутствуют сложные взаимосвязи одних существительных с другими, тем самым одно существительное может возрасти в длине на десятки букв. Такие слова могут составлять целые фразеологизмы, причем при этом не всегда дословно переводимыми на русский или какой бы то ни было другой язык.
Например:
1. Der Drachtesel;
"Der" - определенный артикль мужского рода; "Dracht" - означает "провод"; "Esel" - осел (кстати, очень схоже с русским словом). Даже в том случае, если вы знаете определение слов и как их соединять, то вы никогда не поймете смысл именно этого слова. А означает оно, к удивлению, старый, "поюзанный" велосипед. Аналог этого слова-фразеологизма можно найти в нашем языке - оно звучит как "рабочая лошадка". Чувствуете связь между ними? Вот она! Ведь наш термин мы тоже используем для автомобиля, служащего верой и правдой долгое количество лет.
2. Die Schnappsidee;
"Die" - артикль женского рода; "Schnapps" - старый добрый знакомый "шнапс", известный нам с незапамятных времен; "Idee" - как есть, идея.
Если переводить буквально, то это будет звучать как "идея от Шнапса" или еще ближе "идея от выпитой бутыли Шнапса". Да, именно так.
А так как основной "разносол" немецких напитков мы понимаем в основном под этим понятием, то перевод данного слова можно трактовать как "идея, пришедшая под влиянием сильного напитка". Шальная идея!
3. Huftgold;
"Huft" - это "бок"; а "gold" - это уже "золото". А если вместе, то "золотой бок". Вот этот фразеологизм сможет вас поставить в тупик, если вы не рядовой немец. Аналог слова присутствует в английском языке.
Идем издалека. "Золотой бок" или, точнее, "золотой бочонок" - по идее, бочка с приятной, золотого цвета жидкостью, которую любят и немцы, и мы. Хорошо употреблять вечером после сложного рабочего дня. Но мы понимаем, что фразеологизмы несут в себе не прямолинейные смыслы, и на самом-то деле это слово означает "лишнее", что у нас "вырастает" на боках туловища. Жир. Знакомая тема? Да, он есть и у меня, поэтому слово мне очень понравилось.
Действительно, "золотые бока" - имея их, смотришься внушительно!
4. Jetzt geht's um die Wurst;
Переводится фраза как "теперь перейдем (поговорим) о колбаске".
Звучит с виду недвусмысленным образом: нам предлагают пообщаться насчет вкуснятины (а ведь мы знаем, что немцы достаточно неравнодушны к ним) либо дают что-то другое, жизненное?
Да, жизненное, ведь в нашем языке есть похожие аналоги этого предложения: "вернемся к нашим баранам", "поставим точку".
Теперь это звучит твердо и основательно, как та же колбаска!
В следующих статьях рассмотрим эту тему еще подробнее!
Если вам интересно, пожалуйста, поставьте "палец вверх" и прокомментируйте, что Вам больше всего понравилось.
Как всегда, жду Ваших историй с изучением языком.
А пока что... Tschuss… до скорой встречи!